avoir le couteau sous la gorge

The French expression “avoir le couteau sous la gorge” translates literally to “to have a knife under the throat”. The English meaning of the idiom is:

  • to be under the gun

A French meaning of the expression is “être en péril, dans une situation délicate“, or to be in peril or a delicate situation. Another French definition is “être sous pression” or to be under pressure.

Here’s an example sentence:

  • Pierre est certainement sous le couteau en ce moment. Il doit gagner assez d’argent pour subvenir aux besoins de sa famille et payer ses dettes. Pierre is definitely under pressure now. He must earn enough money to support his family and pay his debts.

As the person who’s applying the pressure, the expression is mettre le couteau sous la gorge à quelqu’un.

Speed up your learning with an app

Many of our students have greatly enhanced their learning by using an app. On these pages we've examined the top-30 apps for learning French. On this pages we've written comprehensive reviews for Pimsleur (great for people struggling with pronunciation), Rosetta Stone and FrenchPod101 (both great for visual learners).

par example

L’entreprise met le couteau sous la gorge des employés. S’ils ne travaillent pas les heures supplementaire, ils ne gagneront pas la prime. The company is putting its employees under the gun. If they don’t work overtime, they won’t earn the bonus.

main expressions page

If you've found this post useful you might want to considering looking at our post covering the best apps for learning French. We've looked a total 33 apps and have written comprehensive reviews of Rosetta Stone, Pimsleur and FrenchPod101.

Sign Up For A FREE Trial French Lesson On Skype And Get Instant Access To My French Pronunciation Crash Course.

Get the French Pronunciation Crash Course!