avoir le couteau sous la gorge

The French expression “avoir le couteau sous la gorge” translates literally to “to have a knife under the throat”. The English meaning of the idiom is:

  • to be under the gun

A French meaning of the expression is “être en péril, dans une situation délicate“, or to be in peril or a delicate situation. Another French definition is “être sous pression” or to be under pressure.

Here’s an example sentence:

  • Pierre est certainement sous le couteau en ce moment. Il doit gagner assez d’argent pour subvenir aux besoins de sa famille et payer ses dettes. Pierre is definitely under pressure now. He must earn enough money to support his family and pay his debts.

As the person who’s applying the pressure, the expression is mettre le couteau sous la gorge à quelqu’un.

Speed up your learning with the right audio course

My friend, Camille, at Frenchtoday.com has helped thousands of students to build a solid base in their French speaking since 1999. She is now offering all of her audio courses at 20% off until September 4th. Click here to learn more!

par example

L’entreprise met le couteau sous la gorge des employés. S’ils ne travaillent pas les heures supplementaire, ils ne gagneront pas la prime. The company is putting its employees under the gun. If they don’t work overtime, they won’t earn the bonus.

main expressions page

Sign Up For A FREE Trial French Lesson On Skype And Get Instant Access To My French Pronunciation Crash Course.

Get the French Pronunciation Crash Course!