se mettre le doigt dans l’oeil

Se mettre le doigt dans l’oeil is a bit of a rough French expression that translates literally to “to put a finger in the eye”. In a bit stronger language and in Canada the idiom is “se fourrer le doigt dans l’oeil”, which means to stuff a finger in the eye. Here are the various meanings of this expression:

  • to be kidding yourself
  • to be barking up the wrong tree
  • to be entirely mistaken

A French-to-French translation is se tromper complètement or to totally mess up.

Here’s an example sentence:

Speed up your learning with an app

Many of our students have greatly enhanced their learning by using an app. On these pages we've examined the top-30 apps for learning French. On this pages we've written comprehensive reviews for Pimsleur (great for people struggling with pronunciation), Rosetta Stone and FrenchPod101 (both great for visual learners).

  • Ceux qui pensent que le crise sera bientôt fini se mettent le doigt dans l’oeil. C’est loin d’être terminé. Those who think the crisis will soon be over are kidding themselves. The crisis is far from over.

more resources

back to main expressions page

If you've found this post useful you might want to considering looking at our post covering the best apps for learning French. We've looked a total 33 apps and have written comprehensive reviews of Rosetta Stone, Pimsleur and FrenchPod101.

Sign Up For A FREE Trial French Lesson On Skype And Get Instant Access To My French Pronunciation Crash Course.

Get the French Pronunciation Crash Course!