se mettre le doigt dans l’oeil

Se mettre le doigt dans l’oeil is a bit of a rough French expression that translates literally to “to put a finger in the eye”. In a bit stronger language and in Canada the idiom is “se fourrer le doigt dans l’oeil”, which means to stuff a finger in the eye. Here are the various meanings of this expression:

  • to be kidding yourself
  • to be barking up the wrong tree
  • to be entirely mistaken

A French-to-French translation is se tromper complètement or to totally mess up.

Here’s an example sentence:

Speed up your learning with the right audio course

My friend, Camille, at Frenchtoday.com has helped thousands of students to build a solid base in their French speaking since 1999. She is now offering all of her audio courses at 20% off until September 4th. Click here to learn more!

  • Ceux qui pensent que le crise sera bientôt fini se mettent le doigt dans l’oeil. C’est loin d’être terminé. Those who think the crisis will soon be over are kidding themselves. The crisis is far from over.

more resources

back to main expressions page

Sign Up For A FREE Trial French Lesson On Skype And Get Instant Access To My French Pronunciation Crash Course.

Get the French Pronunciation Crash Course!