tirer les marrons du feu

“Tirer les marrons du feu” is a fun little expression that means literally “to pull the chestnuts out of the fire”. English means include the following:

  • to do the dirty work
  • to do somebody’s dirty work

A French-to-French definition according to expressio.fr is to take advantage of a situation for one’s own benefit, sometimes in a dishonest way. According to the site the expression dates from 1640 but appeared in a Jean de la Fontaine fable called the Monkey and the Cat.

Speed up your learning with an app

Many of our students have greatly enhanced their learning by using an app. On these pages we've examined the top-30 apps for learning French. On this pages we've written comprehensive reviews for Pimsleur (great for people struggling with pronunciation), Rosetta Stone and FrenchPod101 (both great for visual learners).

example sentence:

  • Pierre va gagner tout l’argent alors que j’ai fait tout le travail! Comme d’habitude c’est moi qui tire les marrons du feu. Pierre is going to earn all the money while I’m the one who did all the work! As usual I’m the one who does the dirty work.

main expressions page

If you've found this post useful you might want to considering looking at our post covering the best apps for learning French. We've looked a total 33 apps and have written comprehensive reviews of Rosetta Stone, Pimsleur and FrenchPod101.

Sign Up For A FREE Trial French Lesson On Skype And Get Instant Access To My French Pronunciation Crash Course.

Get the French Pronunciation Crash Course!