“Vendre la peu de l’ours avant de l’avoir tué” is a fun metaphorical French expression that translates directly to “to sell the bear’s hide before having killed it”.
English meaning:
- to count your chickens before they hatch
French meanings:
- trop s’avancer quant à un résultat – to get ahead of yourself with regards to a result
- se féliciter trop tôt d’un succès pas encore acquis – to congratulate yourself excessively before having attained it.
Example sentence:
- Abderrahim parlait sans cesse du restaurant qu’il voulait lancer mais j’avais l’impression qu’il vendait la peu de l’ours avant de l’avoir tué. Abderrahim spoke incessantly about the restaurant that he wanted to start but I had the impression he was counting his chickens before they hatched.