Indila – Dernière Danse (French Lyrics English Translation)

© Benoît Prieur / Wikimedia Commons

Song background

The French pop song Dernière Danse (English meaning: “Last Dance”; French pronunciation: der-nee-ayr dahns) is the greatest hit of French singer and songwriter Indila. Released and recorded in 2013, the song made it to the top of the pop charts of many European countries. The song was part of Indila’s debut album, Mini World.

The song’s lyrics and music video (see YouTube and Spotify towards end of post) recount the tale of a young woman who is kicked out of a building onto the streets by an older woman. The song’s lyrics recount her wandering throughout the streets and metro of Paris facing hopelessness and sorrow.

We believe the entire song is a metaphor for struggling in early adulthood, a difficult period of life faced by many young people.

Note that the title of the song is “Dernière Danse” and not “Dernière Dance”. It is easy to confuse two as “danser” (with an -s) means “to dance” (with a -c) in English.

Lyrics analysis

In addition to the French lyrics which we’ve translated into English below, we have hand picked several lines of grammatical interest and highlighted some key vocabulary words.

Whenever possible we have included links to WordReference (an online dictionary) and other pages on FrenchLeaner so that you can gain further insights on words and grammar of interest.

Oh ma douce souffrance

This line translates to “Oh my sweet suffering”. The adjective doux translates to soft, sweet, gentle and pleasant. Douce souffrance is meant to be somewhat of an oxymoron.

Pourquoi s’acharner? To recommence

This line translates to “Why attack? You start again”. The verb s’acharner sur/contre quelqu’un means to hound, attack or go after somebody.

Je ne suis qu’un être sans importance

This line translates to “I am just a being without importance”. The French negation rule ne…que means “only”. In this line être doesn’t mean “to be”, but being as in human being (un être humain).

Je déambule seule dans le métro

This line translates to “I wander alone in the metro”. The verb déambuler translates to wander, meander or walk around.

Une dernière danse

This line (and the title of the song) translates to “A last dance”. The word dernier means last. In this situation it is being spelt “dernière” because danse is feminine (la danse).

Pour oublier ma peine immense

We translated this line to “To forget my immense pain”. The word peine translates to sorrow, grief, pain and anguish.

Je veux m’enfuir que tout recommence

This line was difficult to translate. Our translation was: “I want to flee that everything starts again”. The verb s’enfuir means to escape, take flight, run away or flee. The “que” in “que tout recommence” is a relative pronoun meaning which or that.

Je remue le ciel, le jour, la nuit

We translated this line to I move the sky, day and night. The verb reumer means to move, wiggle, shake and stir.

Je danse avec le vent, la pluie

This line translates to “I dance with the wind and rain”. This page offers a complete list of French weather terms.

Un peu d’amour, un brin de miel

This line translates to “A bit of love, a bit of honey”. Both un peu de and un brin de translate to “a bit of”.

Et dans le bruit, je cours et j’ai peur

This line translates to “And in the noise, I run and I’m afraid”. J’ai peur is an avoir expression that translates to “I am afraid”.

Dans tout Paris, je m’abandonne

This line is repeated twice during the song and translates to “I surrender myself to all of Paris”. The reflexive verb s’abandonner translates to to give yourself over to, to surrender to or to give way to.

Et je m’envole, vole, vole, vole, vole, vole, vole

This line translates to “And I fly away, fly, fly, fly, fly, fly, fly”. Translation of the verb s’envoler include to flee and to fly away.

Speed up your learning with the right audio course

My friend, Camille, at Frenchtoday.com has helped thousands of students to build a solid base in their French speaking since 1999. She is now offering all of her audio courses at 20% off until September 4th. Click here to learn more!

J’ai beau trimer

This line translates to “I slaved away in vain”. The expression avoir beau + infinitive means to do something in vain. The translation of trimer is to slave away or to work your fingers to the bone.

Sans toi ma vie n’est qu’un décor qui brille, vide de sens

This poetic line translates to “Without you life is just a shining decoration, empty of meaning“. This line also employs the ne…que negation to mean “only”. The verb briller means to shine. The word sens has two translation including meaning and direction.

Dont j’ai payé toutes les offenses

We translated this line to “For which I paid all the infractions”. We believe that another loose translation for this line could “For which I paid for all my wrongdoings”.

Dernière Danse – French lyrics and English translation

Oh ma douce souffrance
Pourquoi s’acharner? Tu recommences
Je ne suis qu’un être sans importance
Sans lui, je suis un peu paro
Je déambule seule dans le métro

Oh my sweet suffering
Why attack? You start again
I am just a being without importance
Without it, I am a bit lost
I wander alone in the metro

Une dernière danse
Pour oublier ma peine immense
Je veux m’enfuir que tout recommence
Oh ma douce souffrance

One last dance
To forget my immense
pain
I want to flee that everything starts again
Oh my sweet suffering

Je remue le ciel, le jour, la nuit
Je danse avec le vent, la pluie
Un peu d’amour, un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse, danse

I move the sky, day and night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a bit of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance, dance

Et dans le bruit, je cours et j’ai peur
Est-ce mon tour? Vient la douleur
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m’envole, vole, vole, vole, vole, vole, vole

And in the noise, I run and I’m afraid
Is it my turn? The pain comes
I surrender myself to all of Paris
And I fly away, fly, fly, fly, fly, fly, fly

Que d’espérance
Sur ce chemin en ton absence
J’ai beau trimer
Sans toi ma vie n’est qu’un décor qui brille, vide de sens

Only hopelessness
On this path and your absense
I slaved away in vain
Without you life is just a shining decoration, empty of meaning

Je remue le ciel, le jour, la nuit
Je danse avec le vent, la pluie
Un peu d’amour, un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse, danse

I move the sky, day and night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a bit of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance, dance

Et dans le bruit, je cours et j’ai peur
Est-ce mon tour? Vient la douleur
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m’envole, vole, vole, vole, vole, vole vole

And in the noise, I run and I’m afraid
Is it my turn? The pain comes
I surrender myself to all of Paris
And I fly away, fly, fly, fly, fly, fly, fly

Dans cette douce souffrance
Dont j’ai payé toutes les offenses
Écoute comme mon cœur est immense
Je suis une enfant du monde

In this sweet suffering
For which I paid all the infractions
Listen as my heat is huge
I am a child of the world

Je remue le ciel, le jour, la nuit
Je danse avec le vent, la pluie
Un peu d’amour, un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse, danse

I move the sky, day and night
I dance with the wind, the rain
A bit of love, a bit of honey
And I dance, dance, dance, dance, dance, dance, dance

Et dans le bruit, je cours et j’ai peur
Est-ce mon tour? Vient la douleur
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m’envole, vole, vole, vole, vole, vole vole

And in the noise, I run and I’m afraid
Is it my turn? The pain comes
I surrender myself to all of Paris
And I fly away, fly, fly, fly, fly, fly, fly

Dernière Danse – YouTube video

The following official YouTube video of Dernière Dance had over 870 million views as of April, 2022.

This following is Derniere Danse on Spotify:

More French song lyrics

We hope you have enjoyed learning the song lyrics to Indila’s Dernière Danse.

FrenchLearner has many other pages covering the lyrics of the most popular French songs including Port of Amsterdam (Jacques Brel), La Bohème (Charles Aznavour), Les Feuilles Mortes (Yves Montand), La Mer (Charles Trenet), Les Champs Élysées (Joe Dassin), C’est Si Bon (Yves Montand), Ne Me Quitte Pas (Jacques Brel), La Vie en Rose (Edith Piaf) and Non, Je ne Regrette Rien (Edith Piaf).

Sign Up For A FREE Trial French Lesson On Skype And Get Instant Access To My French Pronunciation Crash Course.

Get the French Pronunciation Crash Course!

About David Issokson

David Issokson is a lifelong language enthusiast. His head is swimming with words and sounds as he speaks over six languages. Of all the languages he speaks, he's the most passionate about French! David has helped hundreds of students to improve their French in his private online lessons. When procrastinating working on his site, FrenchLearner.com, David enjoys his time skiing and hiking in Teton Valley, Idaho.

Speak Your Mind

*