Skip to Content

La Bohème – Learn French with Charles Aznavour’s Song Lyrics

La Bohème – Learn French with Charles Aznavour’s Song Lyrics

“La Bohème” is the most famous song by French-Armenian legend Charles Aznavour. In this lesson, you’ll find the full lyrics with English translation, along with clear explanations of the vocabulary and grammar. It’s a great way to improve your French while exploring a timeless classic.

Open window in Paris with lilac flowers, a sketchbook, and a glass of red wine, inspired by La Bohème.

La Bohème: Song Background

Recorded in 1965, La Bohème was written by Charles Aznavour and lyricist Jacques Plante. The title means “The Bohemian,” and the lyrics tell the story of a painter reminiscing about his youth in Montmartre—the artists’ quarter of Paris known for its bohemian spirit.

The song evokes a deep nostalgia for the carefree days of love, passion, and poverty shared by struggling artists. During the Belle Époque (1872–1914), Montmartre was home to painters like Monet, Renoir, Picasso, and Van Gogh.

Listen to La Bohème

La Bohème Lyrics with English Translation

Je vous parle d’un temps
I talk to you about a time
Que les moins de vingt ans
That people under 20 years old
Ne peuvent pas connaître
Cannot know
Montmartre en ce temps-là
Montmartre during that time

Accrochait ses lilas
Hanging lilacs
Jusque sous nos fenêtres
Just under our windows
Et si l’humble garni
And if the humble furnished rooms
Qui nous servait de nid
That we used as (love) nests
Ne payait pas de mine
Appeared to be modest
C’est là qu’on s’est connu
It is there where we met each other
Moi qui criait famine
Me who was crying famine
Et toi qui posais nue
And you who posed in the nude

La bohème, la bohème
The bohemian, the bohemian
Ça voulait dire
That meant
On est heureux
We were happy
La bohème, la bohème
The bohemian, the bohemian
Nous ne mangions qu’un jour sur deux
We only ate every other day

Dans les cafés voisins
In the neighboring cafés
Nous étions quelques-uns
There were a few of us
Qui attendions la gloire
Who waited for glory
Et bien que miséreux
And although poor
Avec le ventre creux
With an empty stomach
Nous ne cessions d’y croire
We did not stop believing in it
Et quand quelque bistro
And when some bistro
Contre un bon repas chaud
In exchange for a hot meal
Nous prenait une toile
Accepted one of our paintings
Nous récitions des vers
We recited verses
Groupés autour du poêle
Grouped around the stove
En oubliant l’hiver
Forgetting winter

La bohème, la bohème
The bohemian, the bohemian
Ça voulait dire
That meant
Tu es jolie
You are pretty
La bohème, la bohème
The bohemian, the bohemian
Et nous avions tous du génie
And we all had some genius

Souvent il m’arrivait
It often happened to me
Devant mon chevalet
In front of my easel
De passer des nuits blanches
To spend entire nights awake
Retouchant le dessin
Touching up my drawing
De la ligne d’un sein
Of the breast line
Du galbe d’une hanche
Of the curve of a hip
Et ce n’est qu’au matin
And it’s only in the morning
Qu’on s’asseyait enfin
That we finally sat down
Devant un café-crème
In front of a coffee with cream
Épuisés mais ravis
Exhausted but delighted
Fallait-il que l’on s’aime
We must have loved each other
Et qu’on aime la vie
And that we loved life

La bohème, la bohème
The bohemian, the bohemian
Ça voulait dire
That meant
On a vingt ans
We were twenty years old
La bohème, la bohème
The bohemian, the bohemian
Et nous vivions de l’air du temps
And we lived off the spirit of the times

Quand au hasard des jours
When on some random day
Je m’en vais faire un tour
I go for a walk
À mon ancienne adresse
To my former address
Je ne reconnais plus
I no longer recognize
Ni les murs, ni les rues
Neither the walls, nor the streets
Qui ont vu ma jeunesse
That saw my youth
En haut d’un escalier
At the top of a staircase
Je cherche l’atelier
I look for the workshop
Dont plus rien ne subsiste
In which nothing remains
Dans son nouveau décor
In its new scenery
Montmartre semble triste
Montmartre seems sad
Et les lilas sont morts
And the lilacs are dead

La bohème, la bohème
The bohemian, the bohemian
On était jeunes
We were young
On était fous
We were crazy
La bohème, la bohème
The bohemian, the bohemian
Ça ne veut plus rien dire du tout
That no longer means anything at all

A young bohemian couple in a Paris attic studio, inspired by the song “La Bohème” by Charles Aznavour. Romantic and nostalgic 1960s atmosphere.

🇫🇷 Level up while you enjoy “La Bohème.
Pair this classic with Camille’s À Moi Paris audio course — fun stories read aloud at slow, medium & fast speeds, plus clear explanations from beginner through advanced.

👉 Explore the course »
📖 Read my full review »

Vocabulary and grammar of the French lyrics

Je vous parle d’un temps

This line translates to “I speak to you about a time”. The entire song is about the recounting of a time when life is Monartre was carefree and happy. Temps means time in French.

Accrochait des lilas jusque, Jusque sous nos fenêtres

These two lines translate to “Hanging lilacs, just under our windows”. The verb accrocher means to hang up. By using lilacs, these two lines the lyrics paint an image of liveliness and color in the particular setting of this artists’ quarter.

Et si l’humble garni, Qui nous servait de nid

These two lines translate to “And if the humble furnished rooms, That we used as (love) nests“. The word garni is an old-French word for furnished room. Nid means nest. A figurative meaning of nid is “love nest” or un nid d’amour.

Ne payait pas de mine

We translated this line to “appeared to be modest”. The expression ne pas payer de mine means to “not look good” or “to not look much”.

C’est là qu’on s’est connu

This line translates to “It is there where we met each other”. Se connaître (to meet each other) is an example of a reciprocal reflexive verb, which are used to indicate “to each other”.

Moi qui criait famine

This line translate to “Me who was crying famine”. The expression crier famine translates literally to “to cry famine” and means to starve.

La bohème, la bohème

Each time the chorus is sung, it starts with “La bohème, la bohème”, which translate to to “the Bohemian, the Bohemian”. Bohème is both a noun and adjective in French.

Ça voulait dire

This line translated to “that meant”. The expression vouloir dire means “to mean”.

On est heureux

This line translate to “we are happy”. The lyrist could have also written in the imperfect tense: “On était heureuxas he’s refering to the past. The pronoun on translates to “one” but is used to mean “we”.

Nous ne mangions qu’un jour sur deux

This line translates to “we only at every other day”. Un jour sur deux translates literally to “one day on two”. Sur means on. The French use the word “sur” to indicate “out of” for fractions. Ne…que is a negation meaning “only”.

Dans les cafés voisins

This line means “in the neighboring cafés”. The cafés in Monmartre were known as lively artist hangouts. Café means both cafe (coffee shop) and coffee and voisin literally means “neighbor”.

Nous étions quelques-uns

We translated this line to “there were a few of us”. The translation of quelques-uns is few, or a few. “Étions” is the verb être (to be) conjugated in the imperfect tense.

Qui attendions la gloire

We translated this line to “Who waited for glory“. Attendre can translated to both “to wait” and “to expect”. The word qui is a relative pronoun that means “who”.

Et bien que miséreux, Avec le ventre creux

These two lines translate to “And although poor, With an empty stomach”. Bien que is a conjunction which translates to both “though” and “although”. The adjective creux translates to both “hollow” and “empty”.

Nous ne cessions d’y croire

This line translate literally to “We did not stop believing in it”. Here, the y is an indirect object pronoun meaning “it” for inanimate objects. In analyzing the lyrics, the “y” or “it” most likely refers to “la gloire” or glory from a few lines above.

Et quand quelque bistro, Contre un bon repas chaud

These two lines translate to “And when some bistro, In exchange for a hot meal”. Normally, contre translates to against. However, the translation which applies in this context is “in exchange for”. Repas means “meal” in French.

En oubliant l’hiver

While we translated this line to “forgetting winter”, the literal translation is “while forgetting winter”. This is an example of the French gerund, which combines the preposition en with the present participle.

Souvent il m’arrivait

We translated this line to “It often happened to me”. Arriver translates to both “to arrive” and “to happen” or “to occur”. The word “il” here doesn’t mean “he”, as in the subject pronoun, but “it”. Souvent means “often” in French.

De passer des nuits blanches

This line translates to “To spend entire nights awake”. The French expression passer une nuit blanche (literally to spend a white night) means “to have a sleepless night” or “get no sleep”.

Et ce n’est qu’au matin

This line translates to “And it’s only in the morning”. This is an example of the ne…que (only) negation.

Fallait-il que l’on s’aime

We translated this line to “We must have loved each other”. This line uses the expression il faut (must, to be necessary) in the imperfect tense.

Et nous vivions de l’air du temps

It was difficult to come up with a good translation for this line. Our translation was “And we experience the spirit of the times“. The French verb vivre means both “to live” and “to experience”. L’air du temps translates to “the spirt of the times” refers to the atmosphere or feeling of the bohemian time period.

Quand au hasard des jours

This line translates to “When on some random day“. The translation of au hasard is “at random”. In these lines, the singer is talking about being older and going back to visit his former residence in Monmartre and not recognizing it.

Je m’en vais faire un tour

We simply translated this line to “I go visit“. The verb s’en aller means both “to go” and “to leave”. It is a reflexive for of the verb aller (to go). The expression faire un tour means both “to have a stroll” and “go for a walk”.

À mon ancienne adresse

This line translates to “My former address“. The “À mon” part of the line means “at my”. When the adjective ancien precedes a noun, it means “former”. When it follows a noun, it means “old”.

Je ne reconnais plus

We translated this line to “I will no longer recognize” because the singer is singing about a future event. The negation ne…plus means “anymore”.

Ni les murs, ni les rues

This line translates to “Neither the walls, nor the streets“. Another negation rule, ni…ni means neither…nor.

Qui ont vu ma jeunesse

This line translates to “that saw my youth”. Another translation could have been “that witnessed my youth”.

En haut d’un escalier, Je cherche l’atelier

These two lines translate to “At the top of the stairs, I look for the workshop”. In these lines, the singer is revisiting the exact places in Montmartre where he spent his youth painting.

Dont plus rien ne subsiste

This line translates to “In which nothing remains”. Dont has several translations and usages including “in which”. In the context of this line, the verb subsister means “to remain”.

Dans son nouveau décor

This line translates literally to “in its new decor”. However, we translated it to “in its new scenery”. This is because the singer is describing visiting Montmartre after many years and not recognizing its scenery.

Montmartre semble triste, Et les lilas sont morts

The lyrics of La Bohème end on a sad not as the singer goes back to visit his old neighborhood where he lived as a happy painter in his youth and sings, “Montmartre seems said, And the lilacs are dead”.

La Bohème, La Bohème, Ça ne veut plus rien dire du tout

On the very last line of the song, Aznavour sings, “The bohemian, the bohemian, That no longer means anything at all”. Essentially, what he’s conveying is that the happy and carefree days of being a youthful painter in Montmartre are finished and completely a thing of the past.

Lyrics of more French songs:

Keep Learning with More Songs and French Words

Want to keep learning? Check out our French song lyrics page for more classics with translations and explanations. You can also explore our French Word of the Day series to grow your vocabulary, one word at a time.

author avatar
David Issokson Founder & French Teacher at FrenchLearner.com
David Issokson is the founder of FrenchLearner.com, where he’s been helping students master French through vocabulary, grammar, and cultural lessons since 2012.

    David Issokson

    About the Author – David Issokson David Issokson is an online French teacher and the founder of FrenchLearner.com (established 2012). He has been teaching French online since 2014 and brings over 30 years of experience as a passionate French learner and fluent speaker. David creates clear, structured lessons supported by native audio recorded by Marie Assel Cambier, a professional voice artist and native French speaker. A graduate of McGill University in Montreal, he has taught hundreds of learners worldwide and publishes daily French lessons for more than 12,000 email subscribers. 📘 About David » 🌐 David’s personal site » 👍 Follow on Facebook »

    See all posts by