Skip to Content

La Vie en Rose – Learn French with Edith Piaf’s Song Lyrics

La Vie en Rose – Learn French with Edith Piaf’s Song Lyrics

La Vie en Rose is one of Édith Piaf’s most iconic songs. This lesson includes the full French lyrics, an accurate English translation, and slow, clear audio of each line read aloud to help you follow and pronounce every word.

Woman singing in Paris in front of the Eiffel Tower, inspired by Edith Piaf.

Listen to “La Vie en Rose”

La Vie en Rose: Song Background

Édith Piaf released La Vie en Rose during World War II, and it quickly became one of the most iconic French songs of all time.

The lyrics express a tender and romantic vision of love — when she sings “Quand il me prend dans ses bras… je vois la vie en rose,” she describes seeing the world through the warm, glowing lens of affection. You can learn more about the song’s history on Wikipedia.

La vie en Rose in English

The French expression voir la vie en rose means “to see life through rose-colored glasses” — in other words, to view life with joy, love, or optimism.

Literally, la vie en rose translates to “life in pink” or “life in rosy hues.” The phrase captures a romantic and hopeful way of looking at the world, especially when you’re in love.

La Vie en Rose Lyrics with English Translation

Des yeux qui font baisser les miens,
Un rire qui se perd sur sa bouche,
Voilà le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens

Eyes that make me lower mine,
A laugh that loses itself on his lips
There, the untouched portrait,
From the man I belong to

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.

When he takes me into his arms
He speaks to me in a soft voice
I see life in pink.

Il me dit des mots d’amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.

He says words of love to me,
Everyday words,
And that does something to me.

Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.

He has entered into my heart
A slice of happiness
Of which I know the reason

C’est lui pour moi. Moi pour lui
Dans la vie, Il me l’a dit, l’a juré pour la vie.

It’s me for him and him for me
In life, He said it to me, and swore it for life.

Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.

And once I see him
Then I feel inside of me
My heart that’s beating

Des nuits d’amour à ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis des chagrins, s’effacent
Heureux, heureux a en mourir.

Nights of love that don’t end
A great happiness that takes its place
Trouble and grief fades
To die from happiness

Vintage Paris café scene at sunset with a rose on the table, inspired by La Vie en Rose

Line-by-Line Breakdown of the French Lyrics

In the section below, you’ll find vocabulary and grammar explanations for each line of the song. Where helpful, I’ve included links to related lessons for further study.

Des yeux qui font baisser les miens

I translated this line to “Eyes that make me lower mine”. Les yeux means eyes and is the plural of un œil (an eye). The verb baisser translates to “to lower”. Les miens is a possessive pronoun meaning “mine”.

Un rire qui se perd sur sa bouche

I translated this line to “A laugh that loses itself on his lips”. In the reflexive form, se perdre means “is lost”. Bouche literally means “mouth” but I used the “lips” in the translation.

Voilà le portrait sans retouche

I translated this line to “There, the untouched portrait”. The word voilà has many translations including “there”. In the context of this line, Piaf is painting a metaphorical picture of her lover and suggesting that he’s perfect just the way he is.

De l’homme auquel j’appartiens

In this line, “de l’homme auquel j’appartiens” (from the man I belong to), the word auquel is a relative pronoun. The literal translation of auquel is “to which” or “to whom”. In colloquial French, auquel could also be written à qui.

Quand il me prend dans ses bras

This line translates “When he takes me in his arms”. The expression, prendre quelqu’un dans les bras translates literally “to take somebody into the arms and means “to hug”.

Il me parle tout bas

This line translates to “He speaks to me in a soft voice”. The me in this line is an indirect object pronoun meaning “to me”. Translations for the expression parler tout bas include to speak softly or quietly and to whisper.

Je vois la vie en rose

This line, which also includes the song title, has many translations. The literal translation is “I see life in pink”. What Piaf is really trying to say is that she sees life beautifully.

Il me dit des mots d’amour

This line translates to “He says words of love to me”. Again, the me is an indirect object pronoun meaning “to me”. Dit is the third-person singular form of dire (to say). Amour is the French word for love and mot means “word”.

Des mots de tous les jours

This line translates to “everyday words”. Tous les jours means everyday. I believe that in this line Piaf is suggesting the lover can say any sort of basic banalities and she feels happy.

Et ça me fait quelque chose

This line can translates to “And that does something to me”. The word fait is the third-person singular form of faire (to make, to do). Quelque chose means “something”

Il est entré dans mon cœur

This line translates to “He entered my heart”. Entrer (to enter) requires the use of être as an auxiliary verb in the passé composé. The masculine noun cœur means “heart”.

Une part de bonheur

This line was difficult to translate. I went with Linq‘s translation: “a slice of happiness”.

Dont je connais la cause

The line translates to “of which I know the reason”. Dont is a relative pronoun, with translations including whose, of which and that. La cause can translate to both “cause” and “reason”.

C’est lui pour moi. Moi pour lui

This line translates to “It’s me for him and him for me”. Both lui and moi are stressed pronouns, translating to “him” and “me”.

Dans la vie, Il me l’a dit, l’a juré pour la vie.

This line translates to “In life, he said it to me, and swore it for life.”. In this line, the “l'” in “l’a dit” and “l’a duré” is a direct object pronoun and meaning “it”.

Et dès que je l’aperçois

This line translates literally to “And once I see him”. Translations of “dès que” include once, as soon as and the moment that. Apercevoir can translate to “to catch sight of” or “glimpse”.

Alors je sens en moi

This line translates to “Then I feel inside of me”. Alors translates to so and then. Sentir means to feel and to sense.

Mon cœur qui bat

This line translates to “My heart that beats”. Qui is a relative pronoun meaning “that” or “which”. Battre means to beat or to hit.

Des nuits d’amour a ne plus en finir

This line translates to “Nights of love that never end”. The grammar for this line is very difficult. Ne…plus is a French negation meaning anymore. The object pronoun en has many translations. including “it” and “some”

Un grand bonheur qui prend sa place

This line translates to “A great happiness that takes its place”. Translation of bonheur include happiness, joy, pleasure and delight.

Des ennuis des chagrins s’effacent

I translated this line to “Trouble and grief fade”. Ennuis translates to troubles, problems and worries. Chagrin translates to unhappiness, grief, sorrow and sadness. S’effacer means to fade.

Heureux, heureux a en mourir

This line translates loosely to “To die from happiness”. En in this context can translate to “from”. En is an object pronoun filling in for “mourir de + object”, or “to die from + object (happiness)”.

Discover More Édith Piaf Songs

More Songs and Words to Power Your French Learning

Looking for more? Visit our French song lyrics page to explore other classic French songs with translations and explanations. You can also check out our French Word of the Day series to keep building your vocabulary one word at a time.

author avatar
David Issokson Founder & French Teacher at FrenchLearner.com
David Issokson is the founder of FrenchLearner.com, where he’s been helping students master French through vocabulary, grammar, and cultural lessons since 2012.

    David Issokson

    About the Author – David Issokson David Issokson is an online French teacher and the founder of FrenchLearner.com (established 2012). He has been teaching French online since 2014 and brings over 30 years of experience as a passionate French learner and fluent speaker. David creates clear, structured lessons supported by native audio recorded by Marie Assel Cambier, a professional voice artist and native French speaker. A graduate of McGill University in Montreal, he has taught hundreds of learners worldwide and publishes daily French lessons for more than 12,000 email subscribers. 📘 About David » 🌐 David’s personal site » 👍 Follow on Facebook »

    See all posts by