À tout jamais (Meaning: Forever; Pronunciation a tu ʒamɛ) is a hit song by French-Canadian singer Mylène Farmer. Released in August, 2022, the song was made for the album L’Emprise.
À tout jamais — Mylène Farmer
À tout jamais song overview
In the song, À tout jamais, Farmer expresses that she’s no longer afraid of a démon (demon) that she likens to anthrax dust which enters her wounds and consumes her life.
Famer tells the demon “f*ck you too”, telling it to go to back to hell and that it no longer has a hold on her and that she’s no longer afraid.
We believe this so-called “demon” may be a metaphor any sort of negative feeling, occurrence or even person in life. The “demon” could also be a metaphor for an addictive substance that’s no longer being consumed.
À Tout Jamais French Lyrics & English Translation
Tout
N’est qu’un jeu de masques
Poussière d’anthrax
Qui s’insinue dans nos blessures
Au démon, lui qui
Consume nos vies
Souffle le chaud, le froid
Qui d’autre que moi le voit?
Everything
Is just a game of masks
Anthrax dust
That slips into our wounds
To the demon, he who
Consumes our lives
Blowing the the hot, the cold
Who other then myself sees him?
Lui dire
F*ck you too
À tout jamais
Requiem pour tout recommencer
Plus de sorry, sorry
Plus dans ma chair
Toi et ton double, ami
Retourne en enfer
To say to him
F*ck you too
Forever
Requiem to start over
No more sorry, sorry
No more in my flesh
You and your lookalike friend
Go back to hell
Vois
Violente est l’emprise
Et pas de limite
L’âme sœur dénuée d’un cœur
Quand tout est mensonges
Qu’ils blessent et me rongent
Là, je doute et je saigne
Qu’importe, la vie m’enseigne
See
Violent is the hold
And has no limit
The sister soul devoid of a heart
When everything is lies
That hurt and eat away at me
There, I doubt and I bleed
Whichever life teaches me
Lui dire
“F*ck you too”
À tout jamais
Requiem pour tout recommencer
Plus de sorry, sorry
Plus dans ma chair
Toi et ton double, ami
Retourne en enfer
To say to him
F*ck you too
Forever
Requiem to start over
No more sorry, sorry
No more in my flesh
You and your lookalike friend
Go back to hell
Sentiment d’être seule au monde
Il sait atteindre votre cœur
Tout bascule en quelques secondes
Je n’ai plus peur
Seul reste un haut-le-cœur
The feeling of being alone in the world
He knows how to reach your heart
Everything gets toppled over in a few seconds
I’m not afraid anymore
The only thing remaining is a retched feeling
Lui dire
“F*ck you too”
À tout jamais
Requiem pour tout recommencer
Plus de sorry, sorry
Plus dans ma chair
Toi et ton double, ami
Retourne en enfer
To say to him
F*ck you too
Forever
Requiem to start over
No more sorry, sorry
No more in my flesh
You and your lookalike friend
Go back to hell
Lyrics analysis
In the following section we’ve hand-selected lines of interest which we feel offer interesting insights into learning French vocabulary and grammar.
Tout, N’est qu’un jeu de masques
These two lines translate to “Everything Is just a game of masks”. N’est que means is only. Ne + verb + que, meaning only, is an example of an advanced French negation rule.
Poussière d’anthrax, Qui s’insinue dans nos blessures
These lines translate to “Anthrax dust, That slips into our wounds”. The noun poussière means dust. The word qui in this line is relative pronoun meaning that or which.
Insinuer has many translations including to enter or to slide into. Blessure means injury or wound. The word nos is possessive adjective meaning our.
Souffle le chaud, le froid, Qui d’autre que moi le voit?
These lines translate to “Blowing the the hot, the cold, Who other then myself sees him?”. Translations for souffler include to breath and to exhale. Chaud (hot) and froid (cold) are also adjectives associated with weather.
Lui dire, F*ck you too
These two lines translate to “To say to him, F*ck you too”. The word lui means him and can be both an indirect object pronoun and stressed pronoun.
À tout jamais
The line “À tout jamais“, which is also the song title, is a French expression which means forever and literally means “to all never”. Jamais means never in French
Requiem pour tout recommencer
This line translates to “Requiem to start over”. The word pour when preceding an infinitive means both for or in order to. Tout means all or everything. Commencer means to start. Many French verbs can take the prefix -re, meaning again.
Plus de sorry, sorry, Plus dans ma chair
These lines translate to “No more sorry, sorry, No more in my flesh”. The construction plus de + noun mean no more. Chair translates to both flesh and meat.
Toi et ton double, ami, Retourne en enfer
These lines translate to “You and your lookalike friend, Go back to hell”. The noun double translates to lookalike or doppelganger.
Vois, Violente est l’emprise
These lines translate to “See, Violent is the hold”. Est is the third-personal form of the verb être, which means to be in French. Emprise can translate to hold, influence and control.
Et pas de limite, L’âme sœur dénuée d’un cœur
These two lines translate to “The sister soul devoid of a heart, When everything is lies”. In French, pas de + noun means no + noun in English. Âme has multiple meanings including spirit, soul and heart. The adjective dénué means devoid of or without.
Quand tout est mensonges, Qu’ils blessent et me rongent
These two lines translate to “When everything is lies, That hurt and eat away at me”. Quand means when in French. Mensonge is the noun for lie while the verb mentir means to lie. The me in this line can translate to me or at me. Ronger means to eat away at or to gnaw.
Là, je doute et je saigne, Qu’importe, la vie m’enseigne
These lines translate to “There, I doubt and I bleed, whichever life teaches me”. The word là means there and is used as a filler word in conversation. Saigner means to bleed in French. Qu’importe means whichever when discussing two things.
Sentiment d’être seule au monde
This line translates to “The feeling of being alone in the world”. Sentiment can translate to emotion or feeling in French. The adjective seul(e) means lonely while the adverb seulement means only.
Il sait atteindre votre cœur
This line translates to “He knows how to reach your heart”. Sait is the third-person form of savoir (to know). When savoir precedes an infinitive, it means to know how to do something. Translations for atteindre including to reach and to attain.
Tout bascule en quelques secondes
This line translates to “Everything gets toppled over in a few seconds”. Translation for basculer include to topple over and to tip over.
Je n’ai plus peur, Seul reste un haut-le-cœur
This lines translate to “I’m not afraid anymore, The only thing remaining is a retched feeling”. The expression avoir peur means to be afraid and the construction ne + verb + plus means to no longer. Haut-le-cœur translates to retching, heaving or gagging.