Skip to Content

Minuit, chrétiens – O Holy Night — French Lyrics & English Translation

Minuit, chrétiens – O Holy Night — French Lyrics & English Translation

👉 See also: Top 10 French Christmas Songs »

Very few people know that the famous Christmas carol “O Holy Night” was originally French! The French title of the song is Minuit, chrétiens, meaning “midnight, Christians.” Another name for the carol is “Cantique de Noël” (Christmas hymn). This post provides an in-depth explanation of the vocabulary and grammar found in the French lyrics.

Minuit chrétiens – O Holy Night – French Song Lyrics

🎶 Listen to Minuit, chrétiens

Andrea Bocelli singing Minuit, chrétiens

Minuit, chrétiens (O Holy Night) French lyrics with English translation

Minuit ! Chrétiens, c’est l’heure solennelle
Où l’homme Dieu descendit jusqu’à nous,
Pour effacer la tache originelle
Et de son père arrêter le courroux:
Le monde entier tressaille d’espérance
A cette nuit qui lui donne un sauveur
Peuple à genoux, attends ta délivrance
Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur !
Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur !

Midnight! Christians, it’s the solemn hour
When the man God came down to us,
To wipe away the original sin
And stop the wrath of His Father
The entire world jumped for joy with hope
To this night that gives Him a Savior
People on their knees, awaiting your deliverance
Christmas! Christmas! Here’s the Redeemer!
Christmas! Christmas! Here’s the Redeemer!

De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l’enfant
Comme autrefois, une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l’Orient
Le Roi des Rois naît dans une humble crèche,
Puissants du jour fiers de votre grandeur,
A votre orgueil c’est de là qu’un Dieu prêche,
Courbez vos fronts devant le Rédempteur !
Courbez vos fronts devant le Rédempteur !

It’s from our faith that the blazing light
Guides all of us to the cradle of the child
Like in the past, a bright star
And drive the leaders from the East
The King of kings was born in a humble manger
Powerful of proud days of Your greatness
To your pride, it’s from from there that God preaches
Bow your heads in before the Redeemer!
Bow your heads in before the Redeemer!

Le Rédempteur a brisé toute entrave,
La terre est libre et le ciel est ouvert
Il voit un frère où n’était qu’un esclave
L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer,
Qui lui dira notre reconnaissance ?
C’est pour nous tous qu’il naît, qu’il souffre et meurt:
Peuple, debout ! chante ta délivrance,
Noël ! Noël ! chantons le Rédempteur !
Noël ! Noël ! chantons le Rédempteur !

The Redeemer has broken every hindrance
The earth is free and the heavens are open
He ses a brother where there was just a slave
Love units those whom iron enchained
Who will tell Him of our gratitude?
He was born for all of us, that he suffered and died:
People, stand up! Sing your deliverance!
Christmas! Christmas! Let’s sing of the Redeemer.
Christmas! Christmas! Let’s sing of the Redeemer.

Discover more French Christmas songs!

📖 Song background

The lyrics to “Minuit, chrétiens” were written in 1843 by the French poet Placide Cappeau. The melody was composed soon after by Adolphe Adam. In France, Minuit, chrétiens is traditionally sung at the beginning of midnight Mass on Christmas Eve.

The carol spread quickly through the English-speaking world when John Sullivan Dwight wrote the English version, “O Holy Night”. Notable performances include those by Luciano Pavarotti, Plácido Domingo, André Rieu, Andrea Bocelli, and Joan Baez. Céline Dion also recorded an English version in 1998 for the TV special “These Are Special Times”.

We have included YouTube videos so you can listen to the song and follow along with both the French lyrics and English translation.

🎄 Cultural Note

In many French-speaking regions, especially in rural France, Minuit, chrétiens was traditionally one of the most solemn and emotional moments of the Christmas Eve service. Older generations often describe it as the point when the church would fall completely silent before the soloist began.

✏️ Grammar and Vocabulary Notes

The following section highlights key words, expressions, and grammar structures from the song, with short explanations to help learners understand how they’re used.

Song Title

  • Minuit, chrétiens = “Midnight, Christians.”
  • Traditional French title of O Holy Night.
  • Another French name for the carol is Cantique de Noël (“Christmas hymn”).

🗣 Sentence Structures & Grammar

“Minuit ! Chrétiens, c’est l’heure solennelle”
👉 It’s the solemn hour of midnight, Christians.

  • C’est l’heure de… = “it’s time to…”
  • L’heure solennelle = “the solemn hour.”
  • Chrétiens is used in direct address.

“Où l’homme Dieu descendit jusqu’à nous”
👉 When the God-man came down to us.

  • Descendit = passé simple of descendre.
  • Jusqu’à nous = “down to us / all the way to us.”
  • L’homme Dieu = “the God-man” (poetic inversion).

“Pour effacer la tache originelle”
👉 To wipe away the original sin.

  • Effacer = to erase, to wipe away.
  • La tache = stain, mark.
  • Originelle = original (biblical).

“Et de son père arrêter le courroux”
👉 And to stop the wrath of His Father.

  • Arrêter = to stop.
  • Le courroux = wrath (advanced, literary).
  • De son père = “of His Father.”

“Le monde entier tressaille d’espérance”
👉 The whole world trembles with hope.

  • Le monde entier = the whole world.
  • Tressaillir = to tremble, to quiver.
  • D’espérance = of hope (poetic form of espoir).

“À cette nuit qui lui donne un sauveur”
👉 To this night that gives Him a savior.

  • Lui = “to Him.”
  • Un sauveur = a savior.
  • Poetic inversion for emphasis.

“Le Roi des Rois naît dans une humble crèche”
👉 The King of Kings is born in a humble manger.

  • Le Roi des Rois = biblical title “King of Kings.”
  • Naît = present of naître.
  • Une crèche = manger, nativity scene.

“Le Rédempteur a brisé toute entrave”
👉 The Redeemer has broken every hindrance.

  • A brisé = passé composé.
  • L’entrave = shackle → hindrance.
  • Le Rédempteur = the Redeemer.

“L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer”
👉 Love unites those whom iron had chained.

  • Unir = to unite.
  • Enchaîner = to chain up.
  • Ceux que… = “those whom…”

“Qui lui dira notre reconnaissance ?”
👉 Who will tell Him of our gratitude?

  • Dira = futur simple of dire.
  • La reconnaissance = gratitude, acknowledgment.
  • Lui dire = to tell Him.

🔤 Verb Forms & Tenses

💬 Expressions & Idioms

  • Le monde entier = “the whole world”
  • L’heure solennelle = “the solemn hour”
  • Le Roi des Rois = “the King of Kings”
  • D’espérance = poetic “of hope”

📘 Vocabulary

  • La tache = stain, mark
  • Le courroux = wrath
  • Tressaillir = to tremble, quiver
  • Une crèche = manger, nativity scene
  • Un sauveur = savior
  • L’entrave = shackle, hindrance
  • La reconnaissance = gratitude
  • Ardent(e) = burning, intense

🎄 Want to understand real French this Christmas?
I highly recommend the À Moi Paris audio course by French Today — it teaches French through fun stories and includes both slow and normal-speed recordings. By the way, I also LOVE Camille’s style of teaching!

👉 Get the course here — I’ve used it with my own students for years and they love it.
👉 Read my review

Need extra help with verbs?
🎯 French Verb Drills — Camille’s step-by-step audio drills make conjugations finally click.
👉 See Verb Drills »

🎄 More French Christmas Songs You’ll Love!

👉 Mon beau sapin (O Christmas Tree)
👉 Vive le vent (Jingle Bells)
👉 Douce Nuit – Sainte Nuit (Silent night)
👉 Minuit Chrétien (O Holy Night)
👉 Noël Blanc (White Christmas)
👉 Ce n’est qu’un au revoir (Auld Lang Syne)
Or see: Top 10 Christmas songs

🎅 More Christmas lessons:

🔤 Word of the Day Christmas Lessons

👉 Joyeux Noël – Merry Christmas
👉 Le sapin de Noël – Christmas Tree
👉 Bonne Année – Happy New Year
👉 French Christmas vocabulary

🚀 Continue learning French online on FrenchLearner!

👉 French Word of the Day »
👉 French Vocabulary lists »
👉 French for beginners guide »
👉 French song lyrics hub »
👉 French conjugations hub

author avatar
David Issokson Founder & French Teacher at FrenchLearner.com
David Issokson is the founder of FrenchLearner.com, where he’s been helping students master French through vocabulary, grammar, and cultural lessons since 2012.

    David Issokson

    About the Author – David Issokson David Issokson is an online French teacher and the founder of FrenchLearner.com (established 2012). He has been teaching French online since 2014 and brings over 30 years of experience as a passionate French learner and fluent speaker. David creates clear, structured lessons supported by native audio recorded by Marie Assel Cambier, a professional voice artist and native French speaker. A graduate of McGill University in Montreal, he has taught hundreds of learners worldwide and publishes daily French lessons for more than 12,000 email subscribers. 📘 About David » 🌐 David’s personal site » 👍 Follow on Facebook »

    See all posts by