Avoir le couteau sous la gorge is a French idiom that literally to “to have a knife under the throat” and means “to be under the gun”.
David Issokson
Read More about Avoir le couteau sous la gorge (To be under the gun)
Bec et ongles is a French idiom that translates literally to “beak and fingernails” and means “tooth and nail”.
Avoir la moutarde qui monte au nez is a French expression that translates literally to “to have mustard climbing up to the nose” and means “to lose your temper”.
Today we’ll look at the French expression “Dormir sur ses deux oreilles”, which translates literally to “to sleep on his/her two ears” and means “to sleep like a baby.
Avoir les jetons is a French idiom that translates literally to “to have the chips” and means “to be petrified”, “to have the jitters” or simply to be scared.





