Skip to Content

Emmenez-moi (Charles Aznavour) — French Lyrics & English Translation

Emmenez-moi (Charles Aznavour) — French Lyrics & English Translation

“Emmenez-moi” is a classic French chanson performed by Charles Aznavour and released in 1967. The title means “take me along” or “take me away,” the song expresses a longing to escape the grayness and monotony of everyday life in search of something more beautiful beyond the horizon. Through vivid, dreamlike imagery, Aznavour captures a feeling many people experience in their younger years — the hope that happiness and freedom might exist somewhere far away.

In this lesson, I’ll break down the lyrics step by step with simple explanations to help you follow the meaning and improve your everyday French.

🎙️ Listen to the song
📘 Meaning in French
✏️ Lyrics and notes

Emmenez-moi lyrics — ocean liner between gray industrial docks and bright tropical paradise, storm clouds fading into turquoise water, lush islands, waterfalls, and golden sunlight

🎙️ Listen to “Emmenez-moi” by Charles Aznavour

Try listening to the song first and see how much French you can understand before reading the translation.

📘 Emmenez-moi meaning

“Emmenez-moi” means “take me along” or “take me away”. In the song, the expression represents the singer’s deep desire to escape his difficult everyday life and travel toward distant, exotic places. The title captures the song’s themes of longing, adventure, freedom, and hope for a better life somewhere beyond the horizon.

✏️ Emmenez-moi lyrics translation and grammar notes

The following notes explore key lines from Emmenez-moi, breaking down the vocabulary, expressions, and grammar to help you better understand the song and learn natural French in context.

🎼 Song Title

Emmenez-moi → literal translation: Take me away / Bring me with you.

  • Emmenez comes from emmener (to take someone somewhere).
  • Moi means “me.”
  • The title is in the imperative form and expresses a desire to escape.
  • The song revolves around dreams of travel, freedom, and leaving behind a difficult life.

🧩 Sentence Structures & Grammar

Vers les docks où le poids et l’ennui / Me courbent le dos

👉 “Toward the docks where weight and boredom bend my back”

  • Vers means “toward.”
  • Le poids means “weight” or “burden.”
  • L’ennui means “boredom.”
  • Courbent comes from courber (to bend).
  • The imagery suggests physical and emotional exhaustion.

Ils arrivent le ventre alourdi / De fruits les bateaux

👉 “The ships arrive, their bellies heavy with fruit”

  • Le ventre literally means “belly.”
  • Alourdi means “weighed down.”
  • The unusual word order is poetic inversion.
  • Les bateaux means “ships.”

Ils viennent du bout du monde / Apportant avec eux / Des idées vagabondes

👉 “They come from the ends of the earth, bringing wandering ideas with them”

  • Ils viennent = they come; from venir (to come)
  • Du bout du monde means “from the ends of the earth.”
  • Apportant is a present participle from apporter (to bring).
  • Vagabondes means “wandering.”
  • The ships symbolize adventure and imagination.

Aux reflets de ciels bleus / De mirages

👉 “With reflections of blue skies and mirages”

  • Les reflets means “reflections.”
  • Les mirages refers to dreamlike illusions.
  • The line creates an exotic and distant atmosphere.

Traînant un parfum poivré / De pays inconnus

👉 “Carrying a spicy scent from unknown countries”

  • Traînant comes from traîner (to trail or drag).
  • Poivré means “peppery” or spicy-smelling.
  • Inconnus means “unknown.”

Et d’éternels étés / Où l’on vit presque nus / Sur les plages

👉 “And endless summers where people live almost naked on the beaches”

  • Éternels étés means “eternal summers.”
  • See: été = summer
  • Où l’on vit means “where one lives.”
  • Presque nus means “almost naked.”
  • See: vivre (to live); presque (almost)
  • The line contrasts with the cold and gray north.

Moi qui n’ai connu toute ma vie / Que le ciel du nord

👉 “I who have only known the northern sky all my life”

  • N’ai connu is the passé composé of connaître.
  • Ne… que = negation for “only”.
  • Le ciel du nord symbolizes grayness and routine.

J’aimerais débarbouiller ce gris / En virant de bord

👉 “I would like to wash away this grayness by changing direction”

  • J’aimerais is the conditional of aimer (to like, to love).
  • Débarbouiller literally means “to wash clean.”
  • Virer de bord means “to change course.”

(The next two lyric sections from Emmenez-moi to au soleil are the song’s recurring chorus.)

Emmenez-moi au bout de la terre / Emmenez-moi au pays des merveilles

👉 “Take me to the ends of the earth, to the land of wonders”

  • Au bout de la terre means “to the ends of the earth.”
  • Le pays des merveilles means “the land of wonders.”
  • See: pays (country)
  • The repetition emphasizes longing and escape.

Il me semble que la misère / Serait moins pénible au soleil

👉 “It seems to me that misery would be less painful under the sun”

  • Il me semble que means “it seems to me that.”
  • Serait is the conditional of être (to be).
  • Moins pénible means “less painful.”

Dans les bars à la tombée du jour / Avec les marins

👉 “In the bars at dusk with the sailors”

  • À la tombée du jour means “at dusk.”
  • Les marins means “sailors.”

Quand on parle de filles et d’amour / Un verre à la main

👉 “When people talk about girls and love with a drink in hand”

  • On parle means “people talk” or “we talk.”
  • Pronoun on = “people” or “we”
  • Un verre à la main means “with a drink in hand.”

Je perds la notion des choses / Et soudain ma pensée / M’enlève et me dépose

👉 “I lose track of things, and suddenly my thoughts carry me away”

  • Perdre la notion des choses means “to lose touch with reality.”
  • Soudain means “suddenly.”
  • M’enlève comes from enlever (to carry away).

Un merveilleux été / Sur la grève

👉 “A wonderful summer on the shore”

  • La grève means “shore” or “beach.”

Où je vois tendant les bras / L’amour qui comme un fou / Court au devant de moi

👉 “Where I see love, arms outstretched, running toward me like a madman”

  • Tendant is a present participle from tendre.
  • Comme un fou means “like a madman.”
  • Au devant de moi means “toward me.”

Et je me pends au cou / De mon rêve

👉 “And I throw my arms around the neck of my dream”

  • Se pendre au cou de quelqu’un means “to hug someone tightly.”
  • The line personifies the dream.

Quand les bars ferment, que les marins / Rejoignent leur bord

👉 “When the bars close and the sailors return to their ships”

  • Ferment comes from fermer (to close).
  • Rejoignent comes from rejoindre (to rejoin).
  • Le bord refers to a ship.

Moi je rêve encore jusqu’au matin / Debout sur le port

👉 “I keep dreaming until morning, standing on the harbor”

  • Encore means “still.”
  • Jusqu’au matin means “until morning.”
  • Debout means “standing.”

Un beau jour sur un rafiot craquant / De la coque au pont

👉 “One day on a creaking old boat from hull to deck”

  • Un rafiot is an informal word for an old boat.
  • Craquant means “creaking.”
  • La coque means “hull.”
  • Le pont means “deck.”

Pour partir je travaillerais dans / La soute à charbon

👉 “To leave, I would work in the coal hold”

  • Je travaillerais is the conditional of travailler (to work).
  • La soute à charbon means “coal hold.”

Prenant la route qui mène / À mes rêves d’enfant

👉 “Taking the road that leads to my childhood dreams”

  • Mène comes from mener (to lead).
  • Les rêves d’enfant means “childhood dreams.”

Sur des îles lointaines / Où rien n’est important / Que de vivre

👉 “On distant islands where nothing matters except living”

  • Lointaines means “distant.”
  • Rien n’est important que means “nothing matters except.”
  • See: rien = nothing / anything

Où les filles alanguies / Vous ravissent le cœur

👉 “Where languid girls steal your heart”

  • Alanguies means “dreamy” or languid.
  • Ravir le cœur means “to captivate someone.”

En tressant m’a-t-on dit / De ces colliers de fleurs / Qui enivrent

👉 “By weaving, I was told, flower necklaces that intoxicate”

  • M’a-t-on dit means “I was told.”
  • Tressant comes from tresser (to braid).
  • Enivrent comes from enivrer (to intoxicate).

Je fuirais laissant là mon passé / Sans aucun remords

👉 “I would flee, leaving my past behind without regret”

  • Je fuirais is the conditional of fuir.
  • Sans aucun remords means “without any regret.”
  • See: Aucun = any

Sans bagage et le cœur libéré / En chantant très fort

👉 “Without luggage and with a liberated heart, singing very loudly”

  • Le cœur libéré means “a freed heart.”
  • En chantant means “while singing.”

🔤 Verb Forms & Tenses

  • Imperfect tense: courbent, viennent, parle, rêve
  • Passé composé: n’ai connu
  • Conditional tense: j’aimerais, serait, travaillerais, fuirais
  • Present participles: apportant, traînant, tendant, prenant, tressant
  • Imperative: emmenez-moi
  • Key infinitives: emmener, débarbouiller, vivre, rêver, fuir

💬 Idioms & Natural Expressions

  • du bout du monde → from the ends of the earth
  • virer de bord → to change direction
  • perdre la notion des choses → to lose touch with reality
  • se pendre au cou de quelqu’un → to hug someone tightly
  • à la tombée du jour → at dusk
  • sans aucun remords → without any regret
  • le cœur libéré → with a free heart

📘 Vocabulary

  • les docks — docks
  • le poids — weight, burden
  • l’ennui — boredom
  • le ventre — belly
  • le bateau — ship
  • le reflet — reflection
  • le mirage — mirage
  • le parfum — scent
  • la plage — beach
  • le ciel — sky
  • la misère — misery
  • le marin — sailor
  • la grève — shore
  • le port — harbor
  • le rafiot — old boat
  • la coque — hull
  • le pont — deck
  • la soute — hold, storage compartment
  • l’île — island
  • le collier — necklace
  • le remords — regret
  • le cœur — heart

🎶 Take your learning to the next level!

FrenchLearner offers one of the largest collections of French song lessons online. Visit the French song lyrics hub to explore classics from the 1950s to the 2000s.

🎵 More Charles Aznavour songs you’ll love

👉 La bohème »
👉 Hier encore »

🇫🇷 More French classic songs you’ll love

👉 La vie en rose (Édith Piaf) »
👉 Non, je ne regrette rien (Édith Piaf) »
👉 Ne me quitte pas (Jacques Brel) »
👉 C’est si bon (Yves Montand) »

^ Back to top ^

author avatar
David Issokson Founder & French Teacher at FrenchLearner.com
David Issokson is the founder of FrenchLearner.com, where he’s been helping students master French through vocabulary, grammar, and cultural lessons since 2012.

    David Issokson

    About the Author – David Issokson David Issokson is an online French teacher and the founder of FrenchLearner.com (established 2012). He has been teaching French online since 2014 and brings over 30 years of experience as a passionate French learner and fluent speaker. David creates clear, structured lessons supported by native audio recorded by Marie Assel Cambier, a professional voice artist and native French speaker. A graduate of McGill University in Montreal, he has taught hundreds of learners worldwide and publishes daily French lessons for more than 13,000 email subscribers. 📘 About David » 🌐 David’s personal site » 👍 Follow on Facebook »

    See all posts by