“La fête” (The Party) is a 2020 song by French pop singer Amir all about celebrating life’s everyday moments. In the video, a simple trip to the supermarket turns into a full-on dance party. The upbeat lyrics are packed with vocabulary and grammar that’s perfect for intermediate French learners.

Listen to La fête
La fête: Lyrics with English Translation
Levons nos verres sans raison
Let’s raise our glasses for no reason
Il suffit de vivre, c’est bon
Just living is enough — that’s good
Mais c’est meilleur et c’est moins long avec un peu d’ivresse
But it’s better and feels shorter with a little intoxication
Viens, on se casse la voix
Come on, let’s lose our voices
Viens, on se casse là-bas
Come on, let’s get out of here and go over there
Là où l’amour est toujours roi
To where love is always king
S’inventer des princesses
Let’s make up princesses
Le patron te fait la misère (C’est rien)
Your boss is giving you a hard time (It’s nothing)
T’as le moral sur une civière (C’est rien)
Your spirits are on a stretcher (It’s nothing)
T’es encore fatigué d’hier (C’est rien)
You’re still tired from yesterday (It’s nothing)
On réfléchira demain
We’ll think about it tomorrow
Tant pis pour l’cœur à moitié vide
Too bad if the heart feels half-empty
Tant que des potes, on en a plein
As long as we have plenty of friends
On est tous nés pour faire la fête
We were all born to party
Comme si on l’avait jamais faite
as if we had never done it
La fête (Ay ay ay ay, hé)
The party (Ay ay ay ay, hey)
On est tous nés pour faire la fête
We were all born to party
Au pire, on la fait dans nos têtes
Worst case, we party in our heads
Comme si on l’avait jamais faite
as if we had never done it
La nuit est notre maison
The night is our home
Tu peux t’inviter sans raison
You can invite yourself without a reason
Sois à l’aise comme dans ton salon
Feel at home like in your living room
Viens meubler ta tristesse
Come furnish your sadness
Viens, on s’la joue, on s’pavane
Come on, let’s show off, let’s strut around
On s’prend pour les lions d’la savane
We think we’re the lions of the savanna
On est les rois de la Havane
We’re the kings of Havana
Havana, oh na na
Havana, oh na na
Ton histoire d’amour bat de l’aile (C’est rien)
Your love story’s falling apart (It’s nothing)
Dans ton café, t’as mis du sel (C’est rien)
You put salt in your coffee (It’s nothing)
T’es trop petit pour toucher le ciel (C’est rien)
You’re too little to touch the sky (It’s nothing)
Parce qu’on grandira demain
Because we’ll grow up tomorrow
Tant pis si on tombe dans le vide
Too bad if we fall into the void
Tant qu’on a l’verre à moitié plein
As long as our glass is half full
On est tous nés pour faire la fête
We were all born to party
Comme si on l’avait jamais faite
As if we’d never done it before
La fête (Ay ay ay ay, hé)
The party (Ay ay ay ay, hey)
On est tous nés pour faire la fête
We were all born to party
Au pire, on la fait dans nos têtes
Worst case, we party in our heads
Comme si on l’avait jamais faite
as if we had never done it
On a presque plus rien à boire (Mais on est là)
We almost have nothing left to drink (But we’re here)
Le bar va fermer tout est noir (Mais on est là)
The bar’s closing, everything’s dark (But we’re here)
On continue sur le trottoir (Mais on est là)
We keep going on the sidewalk (But we’re here)
(On est là, on est là)
(We’re here, we’re here)
On va encore rentrer trop tard (Mais on est là)
We’re going to get home too late again (But we’re here)
Je crois qu’j’ai un œil au beurre noir (Mais on verra)
I think I’ve got a black eye (But we’ll see)
J’ai encore cassé ma guitare
I broke my guitar again
J’m’appelle Jimi Hendrix ce soir
Tonight, my name is Jimi Hendrix
On est tous nés pour faire la fête
We were all born to party
Comme si on l’avait jamais faite
as if we had never done it
La fête (Ay ay ay ay, hé)
The party (Ay ay ay ay, hey)
On est tous nés pour faire la fête
We were all born to party
Au pire, on la fait dans nos têtes
Worst case, we party in our heads
Comme si on l’avait jamais faite
as if we had never done it
Line-by-Line Breakdown of the French Lyrics
In the following section, I’ve hand-picked lines that offer interesting insights into French vocabulary and grammar. Where applicable, you’ll find links to related lessons on FrenchLearner.
Levons nos verres sans raison
This line translates “Let’s raise our glasses for no reason.” Levons is the verb lever (to raise) in the imperative mood. Raison means “reason” and is in the expression avoir raison (to be right).
Il suffit de vivre, c’est bon
This line translates to “Just living is enough — that’s good.” Vivre means both to live, to live through and to experience.
Mais c’est meilleur et c’est moins long avec un peu d’ivresse
This line translates to “But it’s better and feels shorter with a little intoxication.” Meilleur is a tricky word as can mean both “better” and “best”.
Viens, on se casse la voix
This line translates to “Come on, let’s lose our voices.” Viens is the imperative from of venir (to come). In the context of this sentence, se casser means “to lose”. However, this reflexive verb is commonly used to mean “to leave” or “to be outta here”.
Viens, on se casse là-bas
This line translates to “Come on, let’s get out of here and go over there.” The idea of “go” is implied in the French but not stated explicitly.
Là où l’amour est toujours roi
This line translates to “To where love is always king.” The French word là has several uses and meanings, the most common being “there.” Toujours in French can translate to both always and still.
Le patron te fait la misère (C’est rien)
This line translates to “Your boss is giving you a hard time (It’s nothing).” The commonly used verb faire means both “to make” and “to do”.
T’as le moral sur une civière (C’est rien)
This line translates to “Your spirits are on a stretcher (It’s nothing).” Le moral in French translates to mood, spirits, or state of mind.
T’es encore fatigué d’hier (C’est rien)
This line translates to “You’re still tired from yesterday (It’s nothing).” The adverb encore can translate to still, yet and again.
On réfléchira demain
This line translates to “We’ll think about it tomorrow.” The pronoun on has many meanings including “we.” This Word of the Day lesson explains demain (tomorrow).
Tant pis pour l’cœur à moitié vide
This line translates to “Too bad if the heart feels half-empty.” The expression tant pis means “too bad” and “oh well.”
Tant que des potes, on en a plein
This line translatest o “As long as we have plenty of friends.” Tant que can translate to both “as long as” and “while.”
La nuit est notre maison
This line translates to “The night is our home.” La maison means both “house” and “home” in French.
Sois à l’aise comme dans ton salon
This line literally means “Be at ease as if you were in your living room”, and it’s an idiomatic way of saying “Make yourself at home.”
Viens meubler ta tristesse
This line literally means “Come furnish your sadness”, but in a song or poetic context it’s better translated as “Come fill your sadness” or “Come ease your sadness.”
Viens, on s’la joue, on s’pavane
This line translates to “Come on, let’s show off, let’s strut around.” Here, on s’la joue is informal slang for acting like you’re someone important, and se pavaner means to strut or swagger in a showy way.
On s’prend pour les lions d’la savane
This line translates to “We think we’re the lions of the savanna.” Here, se prendre pour means “to think of oneself as” or “to believe you’re” something, with a playful or exaggerated tone.
Dans ton café, t’as mis du sel (C’est rien)
This line translates to “You put salt in your coffee (It’s nothing).” The verb mettre has several meanings including “to put” and “to wear”.
T’es trop petit pour toucher le ciel (C’est rien)
This line translates to “You’re too short to touch the sky (It’s nothing).” The adjective petit means both “short” and “small”. The adverb trop means “too”.
On a presque plus rien à boire (Mais on est là)
This line translates to “We almost have nothing left to drink (But we’re here).” Presque plus rien means “almost nothing more”. This lesson covers presque in detail.
On va encore rentrer trop tard
This line translates to “We’re going to get home too late again (But we’re here).” The verb rentrer means “to return home,” and the French also use retourner à la maison with the same meaning.
On est tous nés pour faire la fête
This line translates to “We were all born to party.” The verb naître (to be born) uses the auxiliary verb être in the passé composé because it describes a change of state — going from not existing to existing. Faire la fête in French means “to party” or “to celebrate.”
Comme si on l’avait jamais faite
This line translates to “as if we had never done it.” Here, comme si (as if) introduces a hypothetical situation. The phrase on l’avait means “we had it,” with l’ standing for a previously mentioned feminine noun.
Jamais faite means “never done,” and faite is the feminine past participle of faire, agreeing in gender with the feminine direct object l’.
🎵 More modern French songs you’ll love!
- Love Story (Indila)
- Dernière Danse (Indila)
- Formidable (Stromae)
- Pour que tu m’aimes encore (Céline Dion)
Did you enjoy this lyrics lesson on “La fête”? Visit our French song lyrics hub to explore lessons on everything from 1950s classics like Édith Piaf and Jacques Brel to hits from the 2000s!


