“Pour que tu m’aimes encore“ (Pronunciation pur kə ty mɛm ɑ̃kɔr; Meaning: So that you love me again) is a song by French-Canadian singer, Céline Dion. Released in 1994 on the album, D’eux, the song’s lyrics were written French singer and lyricist Jean-Jacques Goldman. Of all of Celine Dion’s songs, “Pour Que Tu M’Aimes Encore” was by far her greatest French hit.

Pour que tu m’aimes encore — Song Overview
The song, “Pour Que Tu M’Aimes Encore”, is a love song in which Céline Dion has lost a lover. In the lyrics, she goes down a long list of things she’d do in order to get her lover back.
Some of the things she mentions doing including looking for his heart (J’irai chercher ton cœur), searching for his soul (J’irai chercher ton âme), singing his praises (chanter tes louanges), reinventing herself to become a queen (Je m’inventerai reine) and simply renewing herself (Je me ferai nouvelle).
Listen to Pour que tu m’aimes encore
The official YouTube video for “Pour Que Tu M’Aimes Encore” has over 197 million views.
You can also listen to the song on Spotify:
Song title meaning
The translation of the song title, “Pour que tu m’aimes encore“ is “So That You Love Me Again”. The words “pour que“ translate to “so that”, “in order that” or “for”. There are two words for you in French: tu and vous. “Tu” is the familiar form of you. The “m'” translates to both “me”, “to me” and “at me”. This page covers various ways of saying “me” in French.
The verb “aimer“ means both “to like” and “to love” and is the verb used in the famous expression “Je t’aime” (I love you). The adverb “encore“ has several translations and usages including “still”, “yet” and “again”. Thus, another translation of the song’s title could also be “I Love You Again”.
Pour que tu m’aimes encore Lyrics Analysis
In the following section we’ll examine the lyrics of Pour Que Tu M’Aimes Encore and provide explanations of vocabulary words and grammar of interest.
J’ai compris tous les mots, j’ai bien compris, merci
We translated this line to “I understood all the words, I got it, thanks”. “J’ai compris” is the passé composé of the verb “comprendre“, which means “to understand.
In the phrase, “j’ai bien compris”, the word “bien” (well) adds emphasis. Hence, we translated the phrase to “I got it”. “Merci” means thank you in French.
Raisonnable et nouveau, c’est ainsi par ici
We translated this line to “Reasonable and new, that’s the way it is”. “Ainsi“ means “in this way”, “like this” and “this way”. “Par ici“ means “this way”. Thus, “that’s the way it is” is a loose translation.
Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané
This line translates to “That things changed, that the flowers wilted”. “Chose“ means “thing” in French. The verb “faner“ means “to wilt” or “to wither”.
Que le temps d’avant, c’était le temps d’avant
This line translates to “That the time before, it was the time before”. The word “temps” means time in French. “C’était” is the imparfait (“used to” tense in French) of the verb “être“, (to be).
Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent
This line translates to “That if everything forgets and tires, loves also come to pass”. The informal verb “zapper“ means “to forget all about”. The verb “lasser“ means “to get tired/bored”.
Il faut que tu saches
This line translates to “You need to know”. The impersonal expression “il faut que“ can translate to “it’s necessary that” and requires the usage of the subjunctive mood. “Saches” is the tu-form of the verb “savoir” (to know).
J’irai chercher ton cœur si tu l’emportes ailleurs
This line translates to “I’ll go looking for your heart if you bring it elsewhere”. “J’irai “ is the future tense of the verb “aller“ (to go). The verb “emporter“ means “to take away”. “Ailleurs“ translate to “elsewhere”. “Chercher“ means to look for and is related to the English verb, “search”.
Même si dans tes danses d’autres dansent tes heures
This line translates to “Even if in your dances, others dance your hours”. The expression “même si“ means “even if”.
J’irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
This line translates to “I will go to look for your soul in the cold and in the flames”. “Âme“ means “soul”, “spirit” and “heart” in French. The word “froid“ is a weather term and can be both an adjective and a noun for “cold” in French.
Je te jetterai des sorts pour que tu m’aimes encore
This line translates to “I will cast spells so that you love me again”. The expression “jeter un sort“ means “to cast a spell”. The verb “jeter” on its own means “to throw”.
Fallait pas commencer m’attirer me toucher
This line translates to “You shouldn’t have started to attract me, to touch me”. “Fallait pas” is the imperfect of the previously mentioned “il faut” in the imperfect tense. The literal translation of “fallait pas” is “it was not necessary to”. “Attirer” means “to attract” in French.
Fallait pas tant donner moi je sais pas jouer
This line translates to “You should have given so much, I don’t know how to play”. The word “tant“ has several translations including “so much”, “so many” and “so”.
On me dit qu’aujourd’hui, on me dit que les autres font ainsi
This line translates to “I heard today, I heard others do (it) like this”. “On me dit” translates literally to “one tells me”. This page covers the many uses of the personal pronoun “on”. “Font” is the third-person plural (ils/elles; they) form of the verb “faire“ (to make, to do).
Avant que l’on s’attache, avant que l’on se gâche
This line translates to “Before we get attached, before we ruin it”. The verb “gâcher“ means “to ruin” or “to wreck” in French.
Je trouverai des langages pour chanter tes louanges
This line translates to “I will find languages to sing your praises”. The verb “trouver“ means “to find”. The feminine-plural noun “louanges“ means “praises”.
Je ferai nos bagages pour d’infinies vendanges
This line translates to “I will pack our bags for endless grape harvests”. The noun “vendange“ refers to the time of the year of the grape harvest.
Les formules magiques des marabouts d’Afrique
This line translates to “Magical formula from African saintly men”. The term “Marabout“ refers to Muslim religious leaders from Northern Africa.
J’les dirai sans remords pour que tu m’aimes encore
This line translates to “I will say them without remorse so that you love me again”. The “les” in this line is a direct object pronoun, meaning “them”. The noun “remonds“ (singular noun that ends in an -s) translates to “remorse”. The words “J’les” are a shortening of “Je (I) les”.
Je m’inventerai reine pour que tu me retiennes
This line translate to “I will reinvent myself into a queen so that you hold onto me”. “Retiennes” is the subjunctive mood of the verb “retenir”, meaning to “retain” or “to hold onto”.
Je deviendrai une autre après qui tu soupires
This line translates to “I will become another after you yearn”. The verb “soupirer“ translates to “to sigh” and “to yearn” or “to pine for”.
Ces jeux seront les nôtres, si tel est ton désir
This line translates to “These games will be ours, if such is your desire”. One of the translations of the versatile word “tel“ in French is “such”.
Plus brillante plus belle pour une autre étincelle
This line translates to “More bright more beautiful for another spark”. “Étincelle“ translates to “spark”, “glint” or “flash”.

Pour que tu m’aimes encore French Lyrics & English Translation
J’ai compris tous les mots, j’ai bien compris, merci
Raisonnable et nouveau, c’est ainsi par ici
Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané
Que le temps d’avant, c’était le temps d’avant
Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent
I understood all the words, I got it, thanks
Reasonable and new, that’s the way it is
That things changed, that the flowers wilted
That the time before, it was the time before
That if everything forgets and tires, loves also come to pass
Il faut que tu saches
You need to know
J’irai chercher ton cœur si tu l’emportes ailleurs
Même si dans tes danses d’autres dansent tes heures
J’irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m’aimes encore
I’ll go looking for your heart if you bring it elsewhere
Even if in your dances, others dance your hours
I will go to look for your soul in the cold and in the flames
I will cast spells so that you love me again
Fallait pas commencer m’attirer me toucher
Fallait pas tant donner moi je sais pas jouer
On me dit qu’aujourd’hui, on me dit que les autres font ainsi
Je ne suis pas les autres
Avant que l’on s’attache, avant que l’on se gâche
You shouldn’t have started to attract me, to touch me
You should have given so much, I don’t know how to play
I heard today, I heard others do (it) like this
I’m not the others
Before we get attached, before we ruin it
Je veux que tu saches
I want you to know
J’irai chercher ton cœur si tu l’emportes ailleurs
Même si dans tes danses d’autres dansent tes heures
J’irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m’aimes encore
I’ll go looking for your heart if you bring it elsewhere
Even if in your dances, others dance your hours
I will go to look for your soul in the cold and in the flames
I will cast spells so that you love me again
Je trouverai des langages pour chanter tes louanges
Je ferai nos bagages pour d’infinies vendanges
Les formules magiques des marabouts d’Afrique
J’les dirai sans remords pour que tu m’aimes encore
I will find languages to sing your praises
I will pack our bags for endless grape harvests
Magical formula from African saintly men
I will say them without remorse so that you love me again
Je m’inventerai reine pour que tu me retiennes
Je me ferai nouvelle pour que le feu reprenne
Je deviendrai une autre après qui tu soupires
Ces jeux seront les nôtres, si tel est ton désir
I will reinvent myself into a queen so that you hold onto me
I will renew myself so that you take me back
I will become another after you yearn
These games will be ours, if such is your desire
Plus brillante plus belle pour une autre étincelle
Je me changerai en or pour que tu m’aimes encore
More bright more beautiful for another spark
I’ll change myself into gold so you love me again
Become an expert in French song lyrics!
One or the most effective and fun ways to learn French is with song lyrics. Frenchlearner.com offers lyrics analysis of many classic and contemporary hits including: “La Vie En Rose“, “Non, Je Ne Regrette Rien“, “Milord“, “Sous Le Ciel De Paris“ and “Mon Dieu“ (all by Edith Piaf), “Tous Les Garçons Et Les Filles“ (by Francoise Hardy), “Et Si Tu N’Existais Pas“ and “Les Champs Elysées“ (by Joe Dassin).