Skip to Content

Pour que tu m’aimes encore French Lyrics & English Meaning

Pour que tu m’aimes encore French Lyrics & English Meaning

Pour que tu m’aimes encore (Pronunciation pur kə ty mɛm ɑ̃kɔr; Meaning: So that you love me again) is a song by French-Canadian singer, Céline Dion. Released in 1994 on the album, D’eux, the song’s lyrics were written French singer and lyricist Jean-Jacques Goldman. Of all of Celine Dion’s songs, “Pour Que Tu M’Aimes Encore” was by far her greatest French hit.

Celine Dion
Anirudh Koul, CC BY 2.0, via Wikimedia Commons

Pour que tu m’aimes encore — Song Overview

The song, “Pour Que Tu M’Aimes Encore”, is a love song in which Céline Dion has lost a lover. In the lyrics, she goes down a long list of things she’d do in order to get her lover back.

Some of the things she mentions doing including looking for his heart (J’irai chercher ton cœur), searching for his soul (J’irai chercher ton âme), singing his praises (chanter tes louanges), reinventing herself to become a queen (Je m’inventerai reine) and simply renewing herself (Je me ferai nouvelle).

Listen to Pour que tu m’aimes encore

The official YouTube video for “Pour Que Tu M’Aimes Encore” has over 197 million views.

You can also listen to the song on Spotify:

Song title meaning

The translation of the song title, Pour que tu m’aimes encore is “So That You Love Me Again”. The words pour que translate to “so that”, “in order that” or “for”. There are two words for you in French: tu and vous. “Tu” is the familiar form of you. The “m'” translates to both “me”, “to me” and “at me”. This page covers various ways of saying “me” in French.

The verb aimer means both “to like” and “to love” and is the verb used in the famous expression “Je t’aime” (I love you). The adverb encore has several translations and usages including “still”, “yet” and “again”. Thus, another translation of the song’s title could also be “I Love You Again”.

Pour que tu m’aimes encore Lyrics Analysis

In the following section we’ll examine the lyrics of Pour Que Tu M’Aimes Encore and provide explanations of vocabulary words and grammar of interest.

J’ai compris tous les mots, j’ai bien compris, merci

We translated this line to “I understood all the words, I got it, thanks”. “J’ai compris” is the passé composé of the verb comprendre, which means “to understand.

In the phrase, “j’ai bien compris”, the word “bien” (well) adds emphasis. Hence, we translated the phrase to “I got it”. “Merci” means thank you in French.

Raisonnable et nouveau, c’est ainsi par ici

We translated this line to “Reasonable and new, that’s the way it is”. “Ainsi means “in this way”, “like this” and “this way”. Par ici means “this way”. Thus, “that’s the way it is” is a loose translation.

Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané

This line translates to “That things changed, that the flowers wilted”. Chose means “thing” in French. The verb faner means “to wilt” or “to wither”.

Que le temps d’avant, c’était le temps d’avant

This line translates to “That the time before, it was the time before”. The word “temps” means time in French. “C’était” is the imparfait (“used to” tense in French) of the verbêtre, (to be).

Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent

This line translates to “That if everything forgets and tires, loves also come to pass”. The informal verb zapper means “to forget all about”. The verb lasser means “to get tired/bored”.

Il faut que tu saches

This line translates to “You need to know”. The impersonal expression il faut que can translate to “it’s necessary that” and requires the usage of the subjunctive mood. “Saches” is the tu-form of the verb “savoir” (to know).

J’irai chercher ton cœur si tu l’emportes ailleurs

This line translates to “I’ll go looking for your heart if you bring it elsewhere”. “J’irai “ is the future tense of the verb aller (to go). The verb emporter means “to take away”. Ailleurs translate to “elsewhere”. Chercher means to look for and is related to the English verb, “search”.

Même si dans tes danses d’autres dansent tes heures

This line translates to “Even if in your dances, others dance your hours”. The expression même si means “even if”.

J’irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes

This line translates to “I will go to look for your soul in the cold and in the flames”. Âme means “soul”, “spirit” and “heart” in French. The word froid is a weather term and can be both an adjective and a noun for “cold” in French.

Je te jetterai des sorts pour que tu m’aimes encore

This line translates to “I will cast spells so that you love me again”. The expression jeter un sort means “to cast a spell”. The verb “jeter” on its own means “to throw”.

Fallait pas commencer m’attirer me toucher

This line translates to “You shouldn’t have started to attract me, to touch me”. “Fallait pas” is the imperfect of the previously mentioned “il faut” in the imperfect tense. The literal translation of “fallait pas” is “it was not necessary to”. “Attirer” means “to attract” in French.

Fallait pas tant donner moi je sais pas jouer

This line translates to “You should have given so much, I don’t know how to play”. The word tant has several translations including “so much”, “so many” and “so”.

On me dit qu’aujourd’hui, on me dit que les autres font ainsi

This line translates to “I heard today, I heard others do (it) like this”. “On me dit” translates literally to “one tells me”. This page covers the many uses of the personal pronoun “on”. “Font” is the third-person plural (ils/elles; they) form of the verb faire (to make, to do).

Avant que l’on s’attache, avant que l’on se gâche

This line translates to “Before we get attached, before we ruin it”. The verb gâcher means “to ruin” or “to wreck” in French.

Je trouverai des langages pour chanter tes louanges

This line translates to “I will find languages to sing your praises”. The verb trouver means “to find”. The feminine-plural noun louanges means “praises”.

Je ferai nos bagages pour d’infinies vendanges

This line translates to “I will pack our bags for endless grape harvests”. The noun vendange refers to the time of the year of the grape harvest.

Les formules magiques des marabouts d’Afrique

This line translates to “Magical formula from African saintly men”. The term Marabout refers to Muslim religious leaders from Northern Africa.

J’les dirai sans remords pour que tu m’aimes encore

This line translates to “I will say them without remorse so that you love me again”. The “les” in this line is a direct object pronoun, meaning “them”. The noun remonds (singular noun that ends in an -s) translates to “remorse”. The words “J’les” are a shortening of “Je (I) les”.

Je m’inventerai reine pour que tu me retiennes

This line translate to “I will reinvent myself into a queen so that you hold onto me”. “Retiennes” is the subjunctive mood of the verb “retenir”, meaning to “retain” or “to hold onto”.

Je deviendrai une autre après qui tu soupires

This line translates to “I will become another after you yearn”. The verb soupirer translates to “to sigh” and “to yearn” or “to pine for”.

Ces jeux seront les nôtres, si tel est ton désir

This line translates to “These games will be ours, if such is your desire”. One of the translations of the versatile word tel in French is “such”.

Plus brillante plus belle pour une autre étincelle

This line translates to “More bright more beautiful for another spark”. Étincelle translates to “spark”, “glint” or “flash”.

Pour que tu m'aimes encore lyrics

Pour que tu m’aimes encore French Lyrics & English Translation

J’ai compris tous les mots, j’ai bien compris, merci
Raisonnable et nouveau, c’est ainsi par ici
Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané
Que le temps d’avant, c’était le temps d’avant
Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent

I understood all the words, I got it, thanks
Reasonable and new, that’s the way it is
That things changed, that the flowers wilted
That the time before, it was the time before
That if everything forgets and tires, loves also come to pass

Il faut que tu saches

You need to know

J’irai chercher ton cœur si tu l’emportes ailleurs
Même si dans tes danses d’autres dansent tes heures
J’irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m’aimes encore

I’ll go looking for your heart if you bring it elsewhere
Even if in your dances, others dance your hours
I will go to look for your soul in the cold and in the flames
I will cast spells so that you love me again

Fallait pas commencer m’attirer me toucher
Fallait pas tant donner moi je sais pas jouer
On me dit qu’aujourd’hui, on me dit que les autres font ainsi
Je ne suis pas les autres
Avant que l’on s’attache, avant que l’on se gâche

You shouldn’t have started to attract me, to touch me
You should have given so much, I don’t know how to play
I heard today, I heard others do (it) like this
I’m not the others
Before we get attached, before we ruin it

Je veux que tu saches

I want you to know

J’irai chercher ton cœur si tu l’emportes ailleurs
Même si dans tes danses d’autres dansent tes heures
J’irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m’aimes encore

I’ll go looking for your heart if you bring it elsewhere
Even if in your dances, others dance your hours
I will go to look for your soul in the cold and in the flames
I will cast spells so that you love me again

Je trouverai des langages pour chanter tes louanges
Je ferai nos bagages pour d’infinies vendanges
Les formules magiques des marabouts d’Afrique
J’les dirai sans remords pour que tu m’aimes encore

I will find languages to sing your praises
I will pack our bags for endless grape harvests
Magical formula from African saintly men
I will say them without remorse so that you love me again

Je m’inventerai reine pour que tu me retiennes
Je me ferai nouvelle pour que le feu reprenne
Je deviendrai une autre après qui tu soupires
Ces jeux seront les nôtres, si tel est ton désir

I will reinvent myself into a queen so that you hold onto me
I will renew myself so that you take me back
I will become another after you yearn
These games will be ours, if such is your desire

Plus brillante plus belle pour une autre étincelle
Je me changerai en or pour que tu m’aimes encore

More bright more beautiful for another spark
I’ll change myself into gold so you love me again

Become an expert in French song lyrics!
One or the most effective and fun ways to learn French is with song lyrics. Frenchlearner.com offers lyrics analysis of many classic and contemporary hits including: La Vie En Rose, Non, Je Ne Regrette Rien, Milord, Sous Le Ciel De Paris andMon Dieu (all by Edith Piaf),Tous Les Garçons Et Les Filles (by Francoise Hardy), Et Si Tu N’Existais Pas andLes Champs Elysées (by Joe Dassin).

Discover more:

Sharing is caring!

Affiliate disclosure: Below you will find affiliate links. If you purchase something after clicking the link, we will receive a small commission. To learn more please visit our full disclosure page. Merci!

Sign up to download your free trial of À Moi Paris a French course which I recommend to my personal students to help with pronunciation, vocabulary and grammar. After that, upgrade for access to 77 hours of audio lessons.

Read our full review of À Moi Paris and find out why we love it so much!

Are you struggling with French verb conjugations? Then we highly recommend French Today's French Verb Drills course. Get over 28 hours of audio exercises to build reflexes and dramatically improve your French level and confidence.

Read our full review of French Verb Drills and find out why we recommend this course!

David Issokson

David Issokson is a lifelong language enthusiast. His head is swimming with words and sounds as he speaks over six languages. Of all the languages he speaks, he's the most passionate about French! David has helped hundreds of students to improve their French in his private online lessons. When procrastinating working on his site, FrenchLearner.com, David enjoys his time skiing and hiking in Teton Valley, Idaho.

See all posts by