Skip to Content

Je t’aime…moi non plus – English Lyrics & Translation

Je t’aime…moi non plus – English Lyrics & Translation

“Je t’aime…moi non plus” (Meaning: I love you…me neither/neither do I) is the single most famous song of French singer Serge Gainsbourg (1928-1991). Gainsbourg wrote the song in 1967 and initially sang it with Brigitte Bardot. In 1969, Gainsbourg recorded the song with Jane Birkin. Gainsbourg and Birkin’s version of the song was a huge success. The song is known for being controversial with racy and suggestive lyrics.

Je t'aime...moi non plus by Serge Gainsbourg and Jane Birkin.

Je t’aime…moi non plus

Je t’aime…moi non plus song background

Many English speakers around the world simply refer to Je t’aime…moi non plus as theJe t’aime song or the “I love you song”. The song contains off color lyrics and indecent innuendos coupled with heavy breathing and panting. Due to this perceived risqué eroticism, the song was banned in a number of European countries and most notably by the BBC in the United Kingdom.

Je t’aime…moi non plus – French & English Lyrics

Je t’aime, je t’aime
Oh oui, je t’aime
Moi non plus
Oh, mon amour
Comme la vague irrésolue
Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiens

I love you, I love
Oh yes, I love you
Me neither
Oh, my love
Like the undecided wave
I’m going, I’m going and I’m coming
Inside you
I’m going and I’m coming
Inside you
And I hold back

Je t’aime, je t’aime
Oh oui, je t’aime
Moi non plus
Oh, mon amour
Tu es la vague, moi l’île nue
Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je te rejoins

I ove you, I love you
Oh yes, I love you
Me neither
Oh, my love
You’re the wave, me the naked island
You’re going, you’re going and you’re coming
Inside me
You’re going and you’re coming
inside me
And I join you

Je t’aime, je t’aime
Oh oui, je t’aime
Moi non plus
Oh, mon amour
Comme la vague irrésolue
Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiens

I love you, I love you
Oh yes, I love you
Me neither
Oh, my love
Like the undecided wave
I’m going, I’m going and I’m coming
Inside you
I’m going and I’m coming
Inside you
And I hold back

Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je te rejoins
Je t’aime, je t’aime
Oh oui, je t’aime
Moi non plus

You’re going, you’re going and you’re coming
Inside me
You’re going and you’re coming
Inside me
And I join you
I love you, I love you
Oh yes, I love you
Me neither

Oh, mon amour
L’amour physique est sans issue
Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Je me retiens
Non, maintenant viens

Oh, my love
Physical love is a dead end
I’m going, I’m going and I’m coming
Inside you
I’m going and I’m coming
I’m holding back
No, come now

Lyrics Analysis

Serge Gainsbourg and Jane Birkin sing the song together, alternating lines and verses. Basically, they sing about making love, with references to “going and coming”, holding back and Birkin singing, “Non, maintenant viens” (No, come now) at the end of the song.

Je t’aime, je t’aime

The lines, Je t’aime, je t’aime translate to “I love you, I love you”.

Oh oui, je t’aime

The line translates to “Oh yes, I love you”. In addition to “oui”, this lesson covers many more ways to say yes in French.

Moi non plus

The line “moi non plus” translates to “me neither”. In conversational French, when somebody makes a comment in the negation, for example, “Je n’aime pas le fromage” (I don’t like cheese), the other person can respond with this phrase, “moi non plus” (me neither or neither do I).

Moi non plus is the opposite of “moi aussi“, which translates to “so am I”, “so do I” and “me too”. If somebody says something in the affirmative, for example “J’aime la glace” (I like ice cream), the other person can say “moi aussi” (so do I).

Oh, mon amour

This line translates to “Oh, my love”. The French language is very rich in terms of endearment.

Comme la vague irrésolue

This line translates to “Like the undecided wave”. The adjective irrésolue has multiple translations including dithering (which means undecided), irresolute and unresolved.

We believe the vague irrésolue is a metaphor for Gainsbourg where his ability to continue is undecided and questionable.

Je vais, je vais et je viens

This line translates to “I’m going, I’m going and I’m coming”. Je vais is the first-person singular form of aller (to go). Je viens is the first-person singular form of venir (to come).

Entre tes reins

Many translations of the song’s lyrics translate this line as “Inside you”. The preposition entre means between. The word rein translates to both kidney and lower back.

Et je me retiens

This line translates to “and I hold (myself) back”. The verb retenir means to hold back. The me (to myself) makes the verb reflexive.

Tu es la vague, moi l’île nue

This line translates to “You’re the wave, me the naked island”. Birkin sings this line, referring to Gainsbourg as a “wave” crashing on her, a metaphoric bare island.

Tu vas, tu vas et tu viens

This line translates to “You’re going, you’re going and you’re coming”. Here, Birkin is repeating the same lines Gainsbourg sang in the first verse but in the second-person singular (tu) form.

Et je te rejoins

This line translates to “and I join you”. The verb rejoindre can translate to “to join” or “to meet”. In essence, Birkin is singing that that is an activity that she’s doing together with Gainsbourg.

L’amour physique est sans issue

This line translates to “physical love is a dead end”. This line alludes to the topic of sex as purely physical act. The song was widely criticized for promoting the taboo of physical sex without love.

The song ends with Birkin singing “no, come now”. This line leaves very little to the imagination of the listener in that she’s telling Gainsbourg to now have his climax.

Je T'aime...Moi Non Plus Lyrics

Discover more

French songs | David Issokson

author avatar
David Issokson
David Issokson is a lifelong language learner and speaks over seven languages. Of all the languages he speaks, he's the most passionate about French! David has helped hundreds of students to improve their French in his private lessons. When not teaching or writing his French Word of the Day lessons, David enjoys his time skiing, hiking and mountain biking in Victor, Idaho.

Sharing is caring!

David Issokson

David Issokson is a lifelong language learner and speaks over seven languages. Of all the languages he speaks, he's the most passionate about French! David has helped hundreds of students to improve their French in his private lessons. When not teaching or writing his French Word of the Day lessons, David enjoys his time skiing, hiking and mountain biking in Victor, Idaho.

See all posts by