“Formidable” (pronounced fɔʀmidabl) is a French song released by Belgian singer Stromae in 2013. The English meaning of formidable is wonderful or terrific. The song lyrics depict a drunk Stromae stumbling around pleading with an unseen woman the day after getting dumped. Formidable went to straight to the top of the charts in France, Belgium and Switzerland.

Formidable – Stromae
The video of Formidable can be seen as some sort of publicity stunt. It shows Stromae emerging from a subway station in Brussels staggering and drunk. He makes a spectacle of himself in front of the onlookers who film him in turn. At a certain point he is pulled from getting hit by a street car and is confronted by the police, who call him by name and tell him to go home. The entire video is taken from security cameras in the area.
Formidable French Lyrics & English Translation
Formidable, formidable
Tu étais formidable, j’étais fort minable
Nous étions formidables
Formidable
Tu étais formidable, j’étais fort minable
Nous étions formidables
Wonderful, wonderful
You were wonderful, I was very pathetic
We were wonderful
Wonderful
You were wonderful, I was very pathetic
We were wonderful
Oh bébé – oups ! – mademoiselle
J’vais pas vous draguer, promis juré
J’suis célibataire, depuis hier p*tain !
J’peux pas faire d’enfant et bon c’est pas – Eh reviens !
Cinq minutes quoi ! J’t’ai pas insultée
J’suis poli, courtois, et un peu fort bourré
Et pour les mecs comme moi, vous avez autre chose à faire hein
Vous m’auriez vu hier…
J’étais…
Oh baby, oops ! – miss
I’m not going to pick you, cross my heart
I’ve been single since yesterday, f*ck!
I can’t have a kid and well, it’s not – hey come back!
Like five minutes! I didn’t insult you
I’m polite, courteous, and a bit, very drunk
And for guys like me, you have other things to do, eh
You should have seen me yesterday…
I was…
Formidable, formidable
Tu étais formidable, j’étais fort minable
Nous étions formidables
Formidable
Tu étais formidable, j’étais fort minable
Nous étions formidables
Wonderful, wonderful
You were wonderful, I was very pathetic
We were wonderful
Wonderful
You were wonderful, I was very pathetic
We were wonderful
Eh tu t’es regardé, tu t’crois beau parce que tu t’es marié
Mais c’est qu’un anneau, mec, t’emballe pas
Elle va t’larguer comme elles le font chaque fois
Et puis l’autre fille, tu lui en as parlé ?
Si tu veux je lui dis, comme ça c’est réglé
Et au p’tit aussi, enfin si vous en avez
Attends trois ans, sept ans, et là vous verrez
Si c’est…
Hey did you look at yourself, you think you’re handsome because you’re married
But just with a wedding ring, man, don’t get ahead of yourself
She’s going to dump you like they do every time
And the other girl, did you talk to her about that?
If you want I’ll tell her, as it’s been settled
And to the child too, if you have one of them
Wait three years, seven years and then you will see
Yes it’s…
Formidable, formidable
Tu étais formidable, j’étais fort minable
Nous étions formidables
Formidable
Tu étais formidable, j’étais fort minable
Nous étions formidables
Wonderful, wonderful
You were wonderful, I was very pathetic
We were wonderful
Wonderful
You were wonderful, I was very pathetic
We were wonderful
Et petite – oh pardon ! – petit
Tu sais dans la vie y’a ni méchant ni gentil
Si Maman est chiante, c’est qu’elle a peur d’être mamie
Si Papa trompe Maman, c’est parce que Maman vieillit, tiens
Pourquoi t’es tout rouge ? Ben reviens gamin !
Et qu’est-ce que vous avez tous, à me regarder comme un singe, vous ?
Ah oui vous êtes saints, vous !
Bande de macaques !
Donnez-moi un bébé singe, il sera…
And young girl – oh sorry! – young guy
You know in life there’s neither mean nor kind
Yes mom is a pain, it’s that she’s afraid to be a grandmother
Yes dad cheats on mom, it’s because Mom is getting older, hey
Why are you all red? Well come back child!
And what’s wrong with all of you, to look at me like a monkey, you?
Ah yes you are saints!
Bunch of macaques!
Give me a baby monkey, he will be…
Formidable, formidable
Tu étais formidable, j’étais fort minable
Nous étions formidables
Formidable
Tu étais formidable, j’étais fort minable
Nous étions formidables
Wonderful, wonderful
You were wonderful, I was very pathetic
We were wonderful
Wonderful
You were wonderful, I was very pathetic
We were wonderful

Formidable lyrics analysis
In the following section we have handpicked lines in the lyrics which we think offer interesting insights into learning French grammar and vocabulary. The lyrics use lots of advanced French grammar as well as slang.
In the song’s lyrics, Stromae is lamenting with himself for having gotten dumped by his lover, saying, “You were wonderful, I was pathetic”.
Formidable, formidable
The French adjective formidable is both the title of the song and the word word the chorus. Translations of formidable include great, terrific and wonderful.
Tu étais formidable, j’étais fort minable
This like translates to “You were wonderful, I was pathetic”. “Tu étais” translates to “you were”. This is the verb être (to be) conjugated in the imperfect tense.
The adjective fort often translates to strong. However, in literary contexts it can translate to “very”.
The adjective minable translates to pathetic. “Fort minable” (very pathetic) is almost a play on words as it sounds similar to “formidable” when pronounced quickly.
Nous étions formidables
The next line of the chorus, “Nous étions formidables“, is être conjugated in the imperfect tense in the first-person plural (nous or we) form.
Oh bébé – oups ! – mademoiselle
This line translates to “Oh baby, oops ! – miss”. Here, Stromae appears to be expressing some sarcasm towards his former female lover.
J’vais pas vous draguer, promis juré
This line translates to “I’m not going to pick you, cross my heart”. “J’vais pas” is a shortening of “Je ne vais pas“, which means “I’m not going to”.
The French verb draguer translates to “to hit on”, “to make a move on” or “to pick up”.
Both promis and juré both mean “promised”. When combined into promis juré, they form an expression that means “cross my heart” or “cross my heart and hope to die”.
J’suis célibataire, depuis hier p*tain !
This line translates to “I’ve been single since yesterday, f*ck!”. “J’suis” is a shortening of “je suis” (I am). when combined with the present tense, depuis translates to have been…since. P*tain is a French obscenity that has many translations and usages.
Cinq minutes quoi ! J’t’ai pas insultée
This line translates to “Like five minutes! I didn’t insult you”. The word quoi translates to “what” but is used as a filler word similar to “like” in informal English. “J’t’ai” is the shortening of “Je ne t’ai pas” to form the French passé composé (a French past tense).
J’suis poli, courtois, et un peu fort bourré
This line translates to “I’m polite, courteous, and a bit, very drunk”. The word “bourré” is informal language for drunk. “Un peu fort bourré” is meant to be an ironic contradiction, literally “A bit very drunk”.
Et pour les mecs comme moi, vous avez autre chose à faire hein
This line translates to “And for guys like me, you have other things to do, eh”. The word mec is French slang for “guy”. The French interjection “hein” has lots of meanings including “eh” and what.
Vous m’auriez vu hier…
We loosely translated this line to “You should have seen me yesterday…”. This line is in the past conditional tense (this page covers the French conditional in detail). The literal translation of this line is “You would have seen me yesterday”.
Eh tu t’es regardé, tu t’crois beau parce que tu t’es marié
In this line Stromae is talking to an imaginary man. The line translates to “Hey did you look at yourself, you think you’re handsome because you’re married”.
Tu t’es regardé is the passé composé of the reflexive verb se regarder (to look at yourself). Tu t’es marié is the passé composé of se marier (to get married). Beau means beautiful in French.
Mais c’est qu’un anneau, mec, t’emballe pas
This line translates to “But just with a wedding ring, man, don’t get ahead of yourself”. The construction ne…que is a French negation that means “only”. Emballer means to wrap. In the reflexive form, s’emballer means “to get carried away” or “to get ahead of yourself”.
Elle va t’larguer comme elles le font chaque fois
This line translates to “She’s going to dump you like they do every time”. The verb larguer means to release and is informal language for “to break up” or “to dump”. In this line, Stromae starts with the personal pronoun “elle” (she) then uses “elles” to suggest “all women”. Fois means time as in “how many times”.
Et puis l’autre fille, tu lui en as parlé ?
This line translates to “And the other girl, did you talk to her about that?”. “Tu lui en as parlé?” employs two indirect object pronouns. Lui refers to “to her” and en refers to “about that”.
Si tu veux je lui dis, comme ça c’est réglé
This line translates to “If you want I’ll tell you, as it’s been settled”. Again, lui means her. Réglé translates to settled or resolved.
Et au p’tit aussi, enfin si vous en avez
This line translates to “And to the child too, if you have one of them”. “P’tit” is a shortening of “petit“. Petit means small or short but can also mean child.
In the phrase, “si vous en avez“, the en is an indirect object pronoun referring back to an unspoken “des petits” (children) .
Attends trois ans, sept ans, et là vous verrez
This line translates to “Wait three years, seven years and then you will see”. “Vous verrez” is the future tense of the verb voir (to see). The word “là” translates to “there”. However, for this line we translated it loosely to “then”.
Si c’est…
This line translates to “yes it’s…”. The word si means yes in this context. In other contexts si means “if”.
Et petite – oh pardon ! – petit
We translated this line to “And young girl – oh sorry! – young guy”. Stromae changes the gender from the feminine “petite” to the masculine “petit”. Again, he’s using this word to mean “child”. Pardon is one of many ways of saying sorry in French.
Tu sais dans la vie y’a ni méchant ni gentil
This line translates to “You know in life there’s neither mean nor kind”. “Y’a” is a shortening of “il n’y a” (there is not). Il y a means “there is”. The ni…ni construction means neither…nor. La vie means “life”.
Si Maman est chiante, c’est qu’elle a peur d’être mamie
This line translates to “Yes mom is a pain, it’s that she’s afraid to be a grandmother”. The slang adjective chiant means to be annoying or a pain. Elle a peur is an expression with avoir (to have) and means “she’s scared” or “she’s afraid”. Mamie is one of many words for grandmother.
Si Papa trompe Maman, c’est parce que Maman vieillit, tiens
This line translates to “Yes dad cheats on mom, it’s because Mom is getting older, hey”. The verb tromper translates to “to cheat on”. The verb “vieillir” means to get older or to age.
Pourquoi t’es tout rouge ? Ben reviens gamin !
This line means “Why are you all red? Well come back child!”. Gamin” is slang for child.
Et qu’est-ce que vous avez tous, à me regarder comme un singe, vous ?
This line translates to “And what’s wrong with all of you, to look at me like a monkey, you?”. The “à me” in the line can translate to “to me” or “at me”. Est-ce que is an essential expression used in asking yes-no questions.
Bande de macaques !
This line translates to “Bunch of macaques!”. The expression “bande de + noun” is pejorative language for “bunch of”.
Donnez-moi un bébé singe, il sera…
This line translates to “Give me a baby monkey, he will be…”. “Donnez-moi” is the French imperative (commanding tense) for the verb donner (to give).
