Skip to Content

Padam, Padam (Edith Piaf) — French Lyrics & English Translation

Padam, Padam (Edith Piaf) — French Lyrics & English Translation

Padam, Padam (1951) by Édith Piaf is a haunting French chanson about a melody that endlessly follows the singer wherever she goes, constantly bringing back memories of past love, heartbreak, and lost youth. Beneath the catchy repeating rhythm, the song explores nostalgia, emotional obsession, and the inability to escape the past.

The lyrics use poetic imagery and emotional expressions like faire battre tambour (to beat like a drum), en veux-tu en voilà (loads of it, in excess), and comme un drôle d’erreur (like a strange mistake), along with vivid musical and nostalgic vocabulary, making this an excellent song for intermediate French learners.

🎙️ Listen to the song
📘 Meaning and pronunciation in French
🔊 Practice with audio
✏️ Lyrics and notes

Lyrics of Padam Padam — Young woman walking beside the Seine at sunset with colorful musical notes swirling through the Paris sky, symbolizing haunting memories, nostalgia, emotional obsession, and a melody that never stops following her.

🎙️ Listen to “Padam, Padam” by Édith Piaf

Listen to the song — how many words can you catch before checking the translation?

📘 Padam Padam Meaning and Pronunciation

Padam Padam refers to the sound of a repeating rhythm or heartbeat. In the song, the melody becomes a symbol of memory itself — always returning to remind Piaf of old romances, emotions, and painful moments from her past.

Throughout the song, the tune almost acts like a living character that follows, interrupts, and haunts her. Although the melody sounds lively and repetitive, the lyrics are deeply nostalgic, emotional, and filled with regret.

The pronunciation of Padam Padam is /pa.dam pa.dam/ (IPA), which sounds roughly like “pah-dahm pah-dahm”.

🔊 Practice pronunciation from the song

The recordings below feature key lines from the song recorded by a native French speaker for clear, natural pronunciation. Listen and repeat each line to improve your accent and rhythm.

Cet air qui m’obsède jour et nuit
This tune that obsesses me day and night
et sa voix couvre ma voix
And its voice covers my voice

Padam padam padam
Padam… padam… padam…
Il arrive en courant derrière moi
It comes running behind me

Écoutez le chahut qu’il me fait
Listen to the commotion it causes in me
Qui bat comme un cœur de bois
That beats like a wooden heart

More Édith Piaf songs to explore
Édith Piaf’s songs combine emotional storytelling, poetic lyrics, and clear classic French pronunciation, making them excellent for learning French through music.

👉 La Vie en rose — Romantic and poetic French with beautiful imagery and Piaf’s most famous song.
👉 Non, je ne regrette rien — Powerful, emotional French focused on regret, resilience, and moving forward.
👉 Milord — Dramatic storytelling with expressive vocabulary, conversational French, and vivid characters

✏️ Padam, Padam… lyrics and grammar notes

In this section I cover the French vocabulary, expressions, and grammar structures from Padam, Padam to help you better understand the song’s lyrics.

🎼 Song Title

Padam Padam → literal meaning: rhythmic repeated sound / haunting melody

  • Padam imitates the sound of a repeating rhythm or heartbeat, creating a hypnotic melody that constantly follows the singer
  • The song explores memory, nostalgia, regret, and past love through the continual repetition of the tune

🧩 Sentence Structures & Grammar

Cet air qui m’obsède jour et nuit

👉 “This tune that obsesses me day and night”

  • Cet air = “this tune” or “this melody”
  • Obsède comes from obséder (to obsess)
  • Jour et nuit means “day and night”

Cet air n’est pas né d’aujourd’hui

👉 “This tune wasn’t born today”

  • N’est pas né = “was not born”
  • Naître (to be born) uses être in the passé composé
  • D’aujourd’hui literally means “from today”
  • Expression suggesting something old or timeless

Il vient d’aussi loin que je viens

👉 “It comes from as far away as I do”

  • Aussi loin que = “as far as”
  • Je viens comes from venir (to come) in the present tense

Traîné par cent mille musiciens

👉 “Carried along by a hundred thousand musicians”

  • Traîné is the past participle of traîner (to drag, carry along)
  • Poetic image suggesting the melody has traveled through generations

Un jour cet air me rendra folle

👉 “One day this tune will drive me crazy”

  • Rendra is the future tense of rendre (to render, to make)
  • Rendre folle = “to make someone crazy”

Cent fois j’ai voulu dire pourquoi

👉 “A hundred times I wanted to say why”

  • J’ai voulu is the passé composé of vouloir (to want)
  • Cent fois = “a hundred times”

Mais il m’a coupé la parole

👉 “But it cut me off”

  • Couper la parole means “to interrupt someone”

Il parle toujours avant moi

👉 “It always speaks before me”

  • Toujours means “always”
  • Avant = before; moi = me
  • The melody is personified throughout the song

Et sa voix couvre ma voix

👉 “And its voice covers my voice”

  • Couvrir means “to cover”
  • Repetition of voix creates poetic emphasis

Il arrive en courant derrière moi

👉 “It comes running behind me”

  • En courant (running) = gerund of courir (to run)

Il me fait le coup du souviens-toi

👉 “It pulls the old ‘remember this’ trick on me”

  • Faire le coup de = “to pull a trick”
  • Souviens-toi is the imperative form of se souvenir (to remember)

C’est un air qui me montre du doigt

👉 “It’s a tune that points at me”

  • Montrer du doigt = “to point at”

Et je traîne après moi comme un drôle d’erreur

👉 “And I drag behind me like a strange mistake”

  • Drôle can mean “strange”, “odd”, or “funny”
  • Reflects shame and emotional burden

Cet air qui sait tout par cœur

👉 “This tune that knows everything by heart”

  • Savoir means “to know”
  • Qui (that) is a relative pronoun
  • Par cœur means “by heart”

Il dit: Rappelle-toi tes amours

👉 “It says: Remember your loves”

  • Rappelle-toi is the imperative of se rappeler (to remember, to recall)

Rappelle-toi puisque c’est ton tour

👉 “Remember, since it’s your turn”

  • Puisque means “since” or “because”
  • Ton tour = “your turn”

‘Y a pas d’raison pour qu’tu n’pleures pas

👉 “There’s no reason for you not to cry”

  • Informal shortening of Il n’y a pas; See il y a (there is, there are)
  • Pour que (so that, in order that) introduces a subjunctive structure

Avec tes souvenirs sur les bras

👉 “With your memories weighing on your arms”

  • Avoir quelque chose sur les bras can suggest carrying an emotional burden

Et moi je revois ceux qui restent

👉 “And I see again those who remain”

  • Revoir means “to see again”
  • Ceux = “the ones” — demonstrative pronoun
  • Rester = to stay, to remain
  • Ceux qui restent = “those who remain”

Mes vingt ans font battre tambour

👉 “My twenty years beat like a drum”

  • Vingt ans literally means “twenty years”
  • Faire battre = “to make beat”

Je vois s’entrebattre des gestes

👉 “I see gestures clashing together”

  • Je vois is from voir (to see)
  • S’entrebattre suggests movement colliding or struggling together
  • Very poetic imagery

Toute la comédie des amours

👉 “The whole comedy of love affairs”

  • La comédie des amours refers to the drama of romance

Sur cet air qui va toujours

👉 “To this melody that never stops”

  • Va toujours literally means “keeps going”
  • Toujours can translate to “always” and “still”

Des je t’aime de quatorze-juillet

👉 “‘I love yous’ from Bastille Day celebrations”

  • Le quatorze juillet refers to Bastille Day
  • Suggests fleeting summer romance

Des toujours qu’on achète au rabais

👉 “‘Forevers’ bought cheaply”

  • Au rabais = “cheaply” or “discounted”
  • Criticism of insincere promises

Des veux-tu en voilà par paquets

👉 “‘Do-you-want-somes’ in huge bundles”

  • En veux-tu en voilà means “plenty of something” or “loads of it”
  • Par paquets = “in bundles”

Et tout ça pour tomber juste au coin d’la rue

👉 “And all that just to collapse at the street corner”

  • Au coin d’la rue = informal pronunciation of au coin de la rue
  • Le coin = cornder; la rue = street

Sur l’air qui m’a reconnue

👉 “To the tune that recognized me”

  • Reconnue is the feminine past participle of reconnaître

Écoutez le chahut qu’il me fait

👉 “Listen to the commotion it causes in me”

  • Le chahut means “noise”, “uproar”, or “commotion”

Comme si tout mon passé défilait

👉 “As if my whole past were parading by”

  • Comme = like, as
  • Défilait is the imperfect tense of défiler

Faut garder du chagrin pour après

👉 “You have to save some sorrow for later”

  • Faut is an informal shortening of il faut (you have to)
  • Le chagrin means “sorrow” or “heartache”

J’en ai tout un solfège sur cet air qui bat

👉 “I’ve got a whole musical scale of it on this beating tune”

  • Le solfège = music theory / musical notation
  • Pronoun en = some, of it, of them
  • Musical metaphor for accumulated sadness

Qui bat comme un cœur de bois

👉 “That beats like a wooden heart”

  • Battre comme un cœur = “to beat like a heart”
  • Cœur de bois suggests emotional emptiness or numbness

🔤 Verb Forms & Tenses

  • Present tense: obsède, vient, parle, couvre, arrive, dit, sait, va
  • Passé composé: j’ai voulu, m’a coupé, m’a reconnue
  • Future tense: rendra
  • Imperfect tense: défilait
  • Imperative forms: rappelle-toi, écoutez
  • Present participles: en courant
  • Key infinitives: obséder, venir, traîner, rendre, vouloir, couvrir, revoir, défiler, garder

💬 Idioms & Natural Expressions

  • couper la parole → to interrupt
  • par cœur → by heart
  • montrer du doigt → to point at
  • faire le coup de → to pull a trick
  • en veux-tu en voilà → loads of it / plenty of it
  • au rabais → cheaply / low-quality
  • au coin de la rue → around the corner
  • avoir quelque chose sur les bras → to carry a burden

📘 Vocabulary

  • l’air — tune, melody
  • la voix — voice
  • le souvenir — memory
  • le chagrin — sorrow
  • le cœur — heart
  • le musicien — musician
  • la parole — speech
  • le geste — gesture
  • la comédie — comedy, drama
  • le tambour — drum
  • le paquet — bundle, package
  • le coin — corner
  • la rue — street
  • le solfège — music theory
  • le bois — wood
  • le rabais — discount
  • la raison — reason
  • la folie — madness
  • le passé — past
  • le chagrin — grief, sadness

🎶 Take your learning to the next level!

FrenchLearner offers one of the largest collections of French song lessons online. Visit the French song lyrics hub to explore classics from the 1950s to the 2000s.

📚 See all Édith Piaf songs »

🎵 More Édith Paif songs you’ll love

👉 La Vie en rose »
👉 Non, je ne regrette rien »
👉 L’Hymne à l’amour »
👉 Milord »
👉 Sous le ciel de Paris »
👉 Mon Dieu »
👉 La Foule »

🇫🇷 More French classic songs you’ll love

👉 La Bohème »
👉 Ne me quitte pas (Jacques Brel) »
👉 Les feuilles mortes (Yves Montand) »
👉 La mer (Charles Trenet) »

^ Back to top ^

author avatar
David Issokson Founder & French Teacher at FrenchLearner.com
David Issokson is the founder of FrenchLearner.com, where he’s been helping students master French through vocabulary, grammar, and cultural lessons since 2012.

    David Issokson

    About the Author – David Issokson David Issokson is an online French teacher and the founder of FrenchLearner.com (established 2012). He has been teaching French online since 2014 and brings over 30 years of experience as a passionate French learner and fluent speaker. David creates clear, structured lessons supported by native audio recorded by Marie Assel Cambier, a professional voice artist and native French speaker. A graduate of McGill University in Montreal, he has taught hundreds of learners worldwide and publishes daily French lessons for more than 13,000 email subscribers. 📘 About David » 🌐 David’s personal site » 👍 Follow on Facebook »

    See all posts by